Просмотр полной версии : и еще! - англичанки, нид хелп!
с have to всегда идет инфинитив, или как он там правильно называется...в общем to be, to go
Даже правильнее сказать после "to" всегда идет инфинитив, поэтому инговая форма быть не может.
да вот и мне так кажется... а сын спорит... хотя я учебник перерыла - ничего такого не нашла. Он говорит что мол раз в вопросительном предложении написано инг, значит его и надо перенести в предложение.
В вопросе то нет "to". Сын плохо правила знает.
Шуршунчик
03.05.2014, 23:12
Go конечно
да вот и мне так кажется... а сын спорит... хотя я учебник перерыла - ничего такого не нашла. Он говорит что мол раз в вопросительном предложении написано инг, значит его и надо перенести в предложение.
нет, пусть просто запомнит, что с хев ту всегда инфинитив.
А вопрос с гоинг идет потому что это разные времена и это не ответ на вопрос, это по сути одно предложение скажем так. Зачем ты собираешься уходить, ты не должен уходить.
Точнее не должен, а можешь не уходить.
Так же и в примерах. Зачем ты рано встал, ты можешь не вставать рано. Зачем ты спешишь, ты можешь не спешить.
А, вот нашла вариант с ингом... но конечно он более сложный. Поправьте меня:
задание: Why are you waiting?
ответ:
- You don't have to be waiting. - правильно?
тут все равно ту би, а вейтинг уже продолжительное время "ожидание"
Шуршунчик
03.05.2014, 23:18
Нет, не правильно. You don't have to wait
Нет, не правильно. You don't have to wait
Можно и ту би вейтинг сказать для усиления именно формы
Шуршунчик
03.05.2014, 23:23
Можно и ту би вейтинг сказать для усиления именно формы
Хз, я ни одного правила по большому счету не помню. Говорю как "чуйка" подсказывает
Хз, я ни одного правила по большому счету не помню. Говорю как "чуйка" подсказывает
Да я их и не знала никогда, говорю то, что на слуху с детства. Конечно, академически донт хев ту вейт, но если надо усилить момент не ждать, а быть ожидающим, то говорят хев ту би вейтинг. Я если честно, не люблю переводить туда сюда, но так просто можно объяснить ребенку.
тогда вопрос был бы
Why do you wait?
или я не права? (я-то в английском ноль без палочки, и чуек у меня нет)
Да это не вопрос. Точнее вопрос, но с продолжением. Я ж говорю, "зачем ты ждешь, ты можешь не ждать".
Так проще. Это говорит один и тот же человек, а не другой отвечает на вопрос.
И ва ду ю вейт, тоже неправильно, ожидание не может быть одномоментным, это всегда продолжительность, поэтому вай ар ю вейтинг.
Шуршунчик
03.05.2014, 23:31
тогда вопрос был бы
Why do you wait?
или я не права? (я-то в английском ноль без палочки, и чуек у меня нет)
Не знаю, я бы сказала what are you waiting for....ожидание это как бы процесс, значит нужен continuous
Шуршунчик
03.05.2014, 23:34
Да я их и не знала никогда, говорю то, что на слуху с детства. Конечно, академически донт хев ту вейт, но если надо усилить момент не ждать, а быть ожидающим, то говорят хев ту би вейтинг. Я если честно, не люблю переводить туда сюда, но так просто можно объяснить ребенку.
Поняла тебя. Тоды я бы сказала you don't have to be the one who is waiting
Поняла тебя. Тоды я бы сказала you don't have to be the one who is waiting
зачем так длинно?:)
Шуршунчик
03.05.2014, 23:35
зачем так длинно?:)
Академически же))))
Академически же))))
ога:) язык британской королевы:)
Шуршунчик
03.05.2014, 23:37
зачем так длинно?:)
Ну или делаем из вейтинга существительное you don't have to be the waiting
Шуршунчик
03.05.2014, 23:38
Yes)))) меня ж шейкспировскому учили
Yes)))) меня ж шейкспировскому учили
сочувствую:))
Ну или делаем из вейтинга существительное you don't have to be the waiting
не, это уже слух режет:)
Шуршунчик
03.05.2014, 23:40
Добавь one в конце
Добавь one в конце
Так дучше, да:)
Пиши второй вариант
угу, учебник же:)
так в вопросе же было с ингом?
Да не вопрос это! Уже сто раз написала:) Это одно предложение, аналог русского "почему ты ждешь, ты не должен ждать" Первое продолжительное время, поэтому с ингом, второе одномоментное.
По мне правильный ответ хев ту би вейтинг, но это я докажу нашим академикам, что так правильно, а детей учат хев ту вейт. Без би.
Шуршунчик
04.05.2014, 00:22
Да пусть напишет, как хочет. Есть же преподаватель, она поправит-объяснит
Не, погоди. в задании даны именно вопросы - к которым нужно придумать фразы с отрицанием have to
Но в задании только вопросы и есть... все остальное уже ребенок пишет.
Это продолжение предложения, а не вопрос. Have to это форма, которая переводится как мягкая форма слова must. Просто маст это реально должен, а хев ту это мягкая форма, -можешь делать, а можешь нет. И предлог ту уже указывает на инфинитив. Все глаголы с предлогом ту идут в инфинитиве, а время задает как раз хев, он может быть и хед и вил хев.
.
и хэв ту би вейтинг как раз логично. а хэв ту вейт - не логично.
Это разные формы. Ты можещь не ждать или ты не ожидай.
Задание Матвея:
Write sentence with
don't have to / doesn't have to / didn't have to
Follow the model:
Why did you get up early? - You didn't have to get up early
Why are you in a hurry? - You don't have to be in a hurry
Задание:
Why are you going outside?
Ответ:
-You don't have to going outside
Мой вопрос выделен красным - какая форма глагола там нужна - go или going?
И используется ли вообще инговая форма в конструкции have to / had to в каких-либо ситуациях?
Тань. Надо просто сказать, что после to не может быть инговой формы. Have to DO! Нельзя сказать have to doing. Поэтому тут правильно have to go. Либо, если надо поставить ing, то надо говорить to BE doing (to be going, to be waiting). Но тут это не нужно. Почему в предложении "are you going", потому что это действие происходит в данный конкретный момент времени. Он going потому что его за этим занятием застали. Прям в процессе. Поэтому это ing. А в предложении "ты можешь не выходить" нет конкретного сиюмоментного действия. Ты можешь не выходить сейчас, через 10 минут или вообще никогда. Поэтому don't have to go. Так же и с wait. Правильно сказать you don't have to wait
если тут есть Токси - больше тут никого не надо )))
Но вообще - учите, что после have to - используется инфинитив с частицей to
have to wait!
Токси знает как надо говорить, а еще интересно как надо УЧИТЬ :)
Поэтому скажи все же, что делают с
Why are you waiting?
- You don't have to be waiting.
или
- You don't have to wait
?
to wait
Как перевести на английский:
- ты часто пишешь ему письма?
- Нет, я редко делаю это. Я не люблю писать письма.
В первом предложении мы с сыном спорим в каком порядке нужно ставить глагол и often :)
и еще:
- что сейчас делает твоя мама?
- она занимается домашними делами
- она часто это делает?
- да, она делает это каждый день.
тут видимо где-то должна быть инговая форма? Но где? в первом и втором предложении инг, а в третьем и четвертом обычное настоящее время?
Often ставится перед глаголом, на сколько я помню.
Как перевести на английский:
- ты часто пишешь ему письма?
- Нет, я редко делаю это. Я не люблю писать письма.
В первом предложении мы с сыном спорим в каком порядке нужно ставить глагол и often :)
я бы сказала
do you often write to him?
no, i do it rarely. i don't like writing letters
однако могу ошибаться в плане академичности...
и еще:
- что сейчас делает твоя мама?
- она занимается домашними делами
- она часто это делает?
- да, она делает это каждый день.
тут видимо где-то должна быть инговая форма? Но где? в первом и втором предложении инг, а в третьем и четвертом обычное настоящее время?
да ,в первых двух предложениях инг, во вторых простое настоящее
Koluchka
04.05.2014, 21:09
Как перевести на английский:
- ты часто пишешь ему письма?
- Нет, я редко делаю это. Я не люблю писать письма.
В первом предложении мы с сыном спорим в каком порядке нужно ставить глагол и often :)
и еще:
- что сейчас делает твоя мама?
- она занимается домашними делами
- она часто это делает?
- да, она делает это каждый день.
тут видимо где-то должна быть инговая форма? Но где? в первом и втором предложении инг, а в третьем и четвертом обычное настоящее время?
Ing (=present continious) в предложениях 1 и 2
В 3 и 4 простой present indefinite (-s).
Только не надо говорить homework про дом работу. Правильнее house chores.
Только не надо говорить homework про дом работу. Правильнее house chores.
прикол) первый раз такое выражение слышу)) а где так говорят? в нашем-то детстве точно все говорили хоумворк. причем я когда проф квалификацию сдавала уже взрослая, и там были преподы-носители языка, мне они кажется тоже говорили хоумворк, хотя зуб не дам, склероз... но хаузчорс точно они не говорили, я такого вообще не слышала никогда...
Токси знает как надо говорить, а еще интересно как надо УЧИТЬ :)
Поэтому скажи все же, что делают с
Why are you waiting?
- You don't have to be waiting.
или
- You don't have to wait
?
В английском языке, как и во всех языках, есть очень много всяких вариантов.
Но чем раньше уровень изучения, тем меньше этих вариантов надо знать.
Сначала выучивается что-то одно, чтобы не запутаться, и когда оно прочно усвоено, на него можно накладывать всякие варианты и исключения.
но сначала имеет место некоторый обман, или недосказанность. Типа только так, и никак иначе
В вашем случае, не надо разыскивать варианты, которые усложняют жизнь, обучающемуся.
Как я уже и сказала выше, после HAVE TO нужно использовать только инфинитив.
Have to wait.
прикол) первый раз такое выражение слышу)) а где так говорят? в нашем-то детстве точно все говорили хоумворк. причем я когда проф квалификацию сдавала уже взрослая, и там были преподы-носители языка, мне они кажется тоже говорили хоумворк, хотя зуб не дам, склероз... но хаузчорс точно они не говорили, я такого вообще не слышала никогда...
Это 2 разные вещи: homework - Это дом. работа (учеба), housework - это работа по дому (уборка), то же house chores, но используется намного реже.
Что касается "you dont have to be waiting"/ "you dont have to wait", большинство людей в нормальной ситуации скажут "you dont have to wait". Грамматически правильны оба варианта.
Ing (=present continious) в предложениях 1 и 2
В 3 и 4 простой present indefinite (-s).
Только не надо говорить homework про дом работу. Правильнее house chores.
тогда уже household chores
Но мне кажется, что это динозавр ))))
Проще housework )
have to wait однозначно.
нас учили так.
интересно, что тебе учитель скажет. уже по-другому говорят?
я даже не лезу в полемику зубров:))
Как перевести на английский:
- ты часто пишешь ему письма?
- Нет, я редко делаю это. Я не люблю писать письма.
В первом предложении мы с сыном спорим в каком порядке нужно ставить глагол и often :)
и еще:
- что сейчас делает твоя мама?
- она занимается домашними делами
- она часто это делает?
- да, она делает это каждый день.
тут видимо где-то должна быть инговая форма? Но где? в первом и втором предложении инг, а в третьем и четвертом обычное настоящее время?
Do you often write letters to him?
No, I rarely do шею I don't like writing letters.
What's your Mum doing?
She is doing housework. (She's busy about the house)
Does she often do it?
Yes, she does it every day.
я даже не лезу в полемику зубров:))
почему зубров? ))))))))))))))))):p:p
ну или динозавров. да я вообще бывшая моль офисная:))
Koluchka
05.05.2014, 08:38
прикол) первый раз такое выражение слышу)) а где так говорят? в нашем-то детстве точно все говорили хоумворк. причем я когда проф квалификацию сдавала уже взрослая, и там были преподы-носители языка, мне они кажется тоже говорили хоумворк, хотя зуб не дам, склероз... но хаузчорс точно они не говорили, я такого вообще не слышала никогда...
Я вот тоже всю жизнь homework говорила.
А тут меня вдруг (!)поправили. Аж 2 раза. И носители.
Сама удивилась. Сильно.
Типа homework - типа задания на дом.
А chores - труды ПО дому.
Может возврат какой по языку?
Ps я не учитель ни разу. Но на уровне upper/advanced все же говорю.
Я вот тоже всю жизнь homework говорила.
А тут меня вдруг (!)поправили. Аж 2 раза. И носители.
Сама удивилась. Сильно.
Типа homework - типа задания на дом.
А chores - труды ПО дому.
Может возврат какой по языку?
Ps я не учитель ни разу. Но на уровне upper/advanced все же говорю.
так, погоди, а зачем ты тогда написала что домашнюю работу неправильно называть хоумворк? ты про какую работу говорила? про уборку? а я подумала, что ты про домашнее задание по учебе и удивилась))) ааа! тока щас дорубила, это ты про танины последние 4 предложения, где было о домашней уборке мамы))) тогда да, конечно хоумворком ее не назовешь)))
Koluchka
05.05.2014, 15:10
так, погоди, а зачем ты тогда написала что домашнюю работу неправильно называть хоумворк? ты про какую работу говорила? про уборку? а я подумала, что ты про домашнее задание по учебе и удивилась))) ааа! тока щас дорубила, это ты про танины последние 4 предложения, где было о домашней уборке мамы))) тогда да, конечно хоумворком ее не назовешь)))
))))))я про мамин непосильный хозяйственный труд конечно же)))