PDA

Просмотр полной версии : Разное какое издание/перевод Гарри Поттера купить ребенку?



Ана
12.09.2015, 21:23
я сама читала его когда-то на английском и с телефона, поэтому в вопросе не разбираюсь...

посоветуйте плиз! особенно в части перевода. чтоб как-то было вменяемо.

Ёлка
12.09.2015, 21:31
Я читала вслед за младшей сестрой те книги, которые тогда продавались.
Нормально было с текстом, вполне литературно, красиво.
Росмэн, кажется, издательство было. Но не поручусь.

Ана
12.09.2015, 21:38
Я читала вслед за младшей сестрой те книги, которые тогда продавались.
Нормально было с текстом, вполне литературно, красиво.
Росмэн, кажется, издательство было. Но не поручусь.

а у тебя нет уже под рукой тех книжек, да? изд-во уже может и не продаваться, а вот фамилия переводчика бы мне пригодилась.

melky
12.09.2015, 21:58
Спроси меня))
Росмэн - это официальное издательство, которое выкупило права на печать всех книг. Их перевод многих очень сильно не устраивает, особенно в части имен и названий всяких оригинальных. В фильмах тоже перевод по Росмэну... Ну типа не Снейп, а Снегг. Не Ровенкло, а Когтевран, и т.п. Но лично я так и не смогла найти самого близкого к тексту Роулинг перевода. Еще в издательстве Махаон тоже переводили, (М.Спивак), но за каким-то хреном и она имена коверкает еще хлеще Росмэна...
В общем, я первый раз читала именно Росмэн, поэтому он остается самым любимым, не смотря ни на что. Ну и детям он читается очень легко! Я тебе советую купить их книги. А когда смогут дети читать на английском, то в оригинале хорошо прочитать (есть издание родного Bloomsbury, которое первым и выпустило книгу по рукописи Роулинг).
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51fj%2BfNo2GL._SY400_.jpg
Описание: http://www.amazon.com/gp/aw/d/1408856786/ref=mp_s_a_1_3?qid=1442086879&sr=8-3&pi=SX200_QL40&keywords=harry+potter+bloomsbury+box+set+1-7&dpPl=1&dpID=41mtMZAiWpL&ref=plSrch

Кошка Лена
12.09.2015, 22:08
издательство Махаон жуткий перевод имен и названий
сейчас читаю издательство росмэн, вполне прилично вроде

Ёлка
12.09.2015, 22:11
Под рукой нет, они в Мурманске.
В Мурманске сейчас папа наш живет, так что если вечером мама по скайпу не забудет у него спросить про них, если папа не будет занят и их найдет в домашней библиотеке, то фамилию переводчика первых книжек по скайпу зачитает.
Первые книжки там самые удачные были в смысле перевода и вообще литературной обработки.

Ана
12.09.2015, 22:40
Спроси меня))
Росмэн - это официальное издательство, которое выкупило права на печать всех книг. Их перевод многих очень сильно не устраивает, особенно в части имен и названий всяких оригинальных. В фильмах тоже перевод по Росмэну... Ну типа не Снейп, а Снегг. Не Ровенкло, а Когтевран, и т.п. Но лично я так и не смогла найти самого близкого к тексту Роулинг перевода. Еще в издательстве Махаон тоже переводили, (М.Спивак), но за каким-то хреном и она имена коверкает еще хлеще Росмэна...
В общем, я первый раз читала именно Росмэн, поэтому он остается самым любимым, не смотря ни на что. Ну и детям он читается очень легко! Я тебе советую купить их книги. А когда смогут дети читать на английском, то в оригинале хорошо прочитать (есть издание родного Блумбсберри, которое первым и выпустило книгу по рукописи Роулинг).
Ща в Директ пришлю тебе фотки с инфой об издании моих книг.

о, фанаты пришли) спасибо!)

Ана
12.09.2015, 22:41
Под рукой нет, они в Мурманске.
В Мурманске сейчас папа наш живет, так что если вечером мама по скайпу не забудет у него спросить про них, если папа не будет занят и их найдет в домашней библиотеке, то фамилию переводчика первых книжек по скайпу зачитает.
Первые книжки там самые удачные были в смысле перевода и вообще литературной обработки.

ой как все сложно) если получится, буду признательна, а нет так все равно спасибо))

Primavera
12.09.2015, 22:48
А для самостоятельного чтения он с какого примерно возраста? Дочке фильмы нравятся, сама читает книжки типа носова, незнайки, сказки разные. Не рановато? Я сто лет назад на инглише читала...пойду, где нить в сети главу прочитаю....
Никак не могу возобновить вечерние чтения дочке старшей, мелкая ураган и скандалистка. Моя мама, помню, мне в 7 лет Диккенса вечерами читала...ээх

Ана
12.09.2015, 23:00
А для самостоятельного чтения он с какого примерно возраста? Дочке фильмы нравятся, сама читает книжки типа носова, незнайки, сказки разные. Не рановато? Я сто лет назад на инглише читала...пойду, где нить в сети главу прочитаю....
Никак не могу возобновить вечерние чтения дочке старшей, мелкая ураган и скандалистка. Моя мама, помню, мне в 7 лет Диккенса вечерами читала...ээх

А фиг его знает... моя пока не особо чтец. И я ищу книгу которая могла бы затянуть ее в чтение. Она заинтересовалась фильмом и я решила попробовать. Куплю только первую книгу и начну читать ей сама, кто знает вдруг захочет продолжить самостоятельно? А не пойдет, так не пойдет. Знаю людей которые детям еще в детсаду всего ГП прочли) и нормально.

Ёлка
12.09.2015, 23:18
ой как все сложно) если получится, буду признательна, а нет так все равно спасибо))

Переводчик Оранский И.В.
Издательство Росмэн

melky
12.09.2015, 23:23
о, фанаты пришли) спасибо!)

Я там подредактила свое сообщение...
Мой 7-томник вот http://www.ozon.ru/context/detail/id/6365672/
Две книги Роулинг там идут дополнительно, это новые наборы из 7 книг + 2 тоже на эту тему, но просто о мире Гарри Поттера. Если дети заинтересуются основной историей, то потом эти 2шт им точно понравятся.
http://static.ozone.ru/multimedia/books_ill/1002972010.jpg
Самый стандартный, в основном он много лет продавался у них. Оранский как раз переводил то ли только первую часть, то ли несколько первых. Там разные вообще переводчики в разных частях.

melky
12.09.2015, 23:30
А для самостоятельного чтения он с какого примерно возраста? Дочке фильмы нравятся, сама читает книжки типа носова, незнайки, сказки разные. Не рановато? Я сто лет назад на инглише читала...пойду, где нить в сети главу прочитаю....
Никак не могу возобновить вечерние чтения дочке старшей, мелкая ураган и скандалистка. Моя мама, помню, мне в 7 лет Диккенса вечерами читала...ээх

Мы сейчас читаем уже 3ю книгу, у нас семейное чтение перед сном (читаю я или муж, Саша еще медленно читает, а там объем всё-таки приличный). Но она с малых лет смотрела фильмы и историю эту знает чуть не наизусть. Но книга, конечно, в миллион раз интереснее идет, чем кино, поэтому читаем с удовольствием. Муж тоже когда-то читал, в общем я ему изначально 7 томов и дарила, когда последняя книга вышла. А потом втянулась сама и читаю уже черт знает в какой раз... Мужу все равно тоже интересно, он многие моменты позабыл и сейчас с удивлением их восстановливает в памяти)
Саша, кстати, читает порой и сама, но очень медленно получается. Но интерес к чтению проявляет! Почти уверена, что когда она станет читать приличнее, то сама обязательно перечитает.

Primavera
12.09.2015, 23:47
что-то в лабиринте нет росмэна, и в озоне, видимо не переиздавали давно....

melky
13.09.2015, 00:19
что-то в лабиринте нет росмэна, и в озоне, видимо не переиздавали давно....

Слушайте, ща глянула - по ходу, Махаон теперь официальный издатель всей серии :( Но всё равно росмэновские реально еще найти, уверена.

Upd. Ну да, вот статья: http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v-novom-izdanii-i-perevode
Вот интересно, это дело привычки или действительно перевод Махаона абсолютно идиотский?! Какая еще Бирючинная улица?))
Единственное, что меня уже давно привлекло в этом издании - это оформление обложек! Они волшебные, каждую хочется рассматривать. На этом пока всё... Пойду попробую читануть другие книги в их исполнении, а не первую.

Ёлка
13.09.2015, 00:43
Почитала по ссылке - фигня этот Махаон.
Дело даже не в переводе названий.
Текст сухой и неинтересный. Не образный. Как если бы школьника посадили перевести текст.
А у Росмена именно что литературно. Пусть и с отсебятиной, но красиво, язык, обороты речи.

melky
13.09.2015, 01:00
что-то в лабиринте нет росмэна, и в озоне, видимо не переиздавали давно....

Глянула, на Авито полно. И б/у, и новых. В интернете не искала, правда. Может в книжных есть тоже.

Токси
13.09.2015, 10:19
Знаю людей которые детям еще в детсаду всего ГП прочли) и нормально.

Ага))) есть такие)))) и еще Хоббита))

Кошка Лена
13.09.2015, 11:12
Я до этого Гарри Поттера не читала, только смотрела и то не все фильмы
Сейчас сыну начала читать первую книгу, очень нравится нам обоим, мне нравится гораздо больше фильма

Ана
13.09.2015, 12:03
Переводчик Оранский И.В.
Издательство Росмэн
Спасибо!!

Ана
13.09.2015, 13:51
Глянула, на Авито полно. И б/у, и новых. В интернете не искала, правда. Может в книжных есть тоже.
На авито наверно комплектом придется покупать. А мне б 1й том попробовать, вдруг не пойдет? Вспомнила человека у кого должно быть старое издание, попрошу почитать,)

Ана
13.09.2015, 13:52
Я до этого Гарри Поттера не читала, только смотрела и то не все фильмы
Сейчас сыну начала читать первую книгу, очень нравится нам обоим, мне нравится гораздо больше фильма
А ты какое изд-во/перевод читаешь?

Кошка Лена
13.09.2015, 14:20
А ты какое изд-во/перевод читаешь?

росмэн
но я с телефона читаю

melky
13.09.2015, 14:41
Я до этого Гарри Поттера не читала, только смотрела и то не все фильмы
Сейчас сыну начала читать первую книгу, очень нравится нам обоим, мне нравится гораздо больше фильма

Первые две книги читаются, как чудесная сказка. В третьей уже появляется отсыл к прошлому и очень много событий всплывает оттуда, ну и уже местами серьезнее всё, чем раньше. Мы как раз сейчас третью читаем, Саша уже начала путаться в новых героях...
Четвертая уже откровенно страшная местами, там уже Волдеморт возрождается, мальчика убивает и чуть не убивает Гарри.. Не знаю, может для Саши буду опускать некоторые самые жуткие моменты. В первой книге я опустила описание существа, что пил кровь единорога в Запретном лесу. В третьей пропустила специально описание дементора в поезде по дороге в школу. Ну она просто впечатлительной бывает, может другие дети норм отнесутся.
Не знаю, как пойдет дальше 4й книги, там уже много взрослого и серьезного будет...
Книги гораздо интереснее фильма, это однозначно. В фильмы просто не влезает всё, что написано Роулинг. Но ты в любом случае, хотя бы даже сама обязательно прочитай все книги! Особенно 4ю - нет практически ничего общего с фильмом, но там так закручен сюжет, что в конце рот открывается))

Кошка Лена
13.09.2015, 14:56
Первые две книги читаются, как чудесная сказка. В третьей уже появляется отсыл к прошлому и очень много событий всплывает оттуда, ну и уже местами серьезнее всё, чем раньше. Мы как раз сейчас третью читаем, Саша уже начала путаться в новых героях...
Четвертая уже откровенно страшная местами, там уже Волдеморт возрождается, мальчика убивает и чуть не убивает Гарри.. Не знаю, может для Саши буду опускать некоторые самые жуткие моменты. В первой книге я опустила описание существа, что пил кровь единорога в Запретном лесу. В третьей пропустила специально описание дементора в поезде по дороге в школу. Ну она просто впечатлительной бывает, может другие дети норм отнесутся.
Не знаю, как пойдет дальше 4й книги, там уже много взрослого и серьезного будет...
Книги гораздо интереснее фильма, это однозначно. В фильмы просто не влезает всё, что написано Роулинг. Но ты в любом случае, хотя бы даже сама обязательно прочитай все книги! Особенно 4ю - нет практически ничего общего с фильмом, но там так закручен сюжет, что в конце рот открывается))

Видимо так и сделаю, спасибо
я и фильмы смотрела только первых 4 помоему, потом забила, не люблю ужастики :)

Татка1
14.09.2015, 10:57
А я за перевод М. Спивак. Росмэн просто убил книгу, их переводчики насочиняли половину текста, все очарование Роулинг пропало напрочь.
Да, у Спивак переведены имена. Но это именно тот случай, когда имена НАДО переводить, т.к. каждое из них несет свою смысловую нагрузку. Возьмем того же Снейпа.. У Спивак он - профессор Злей. Это гениальнейший перевод имени, тесно связанный с английским вариантом: Snape (похоже на Snake - змей) => Злей. Или "Грозный Глаз Грюм" - божечкиии! Mad Eye Moody в английском варианте. Шизоглаз Хмури у Спивак. Кто хоть немного знает английский, поймет, чей вариант лучше.
И потом, когда в Росмэновском переводе Вольдеморта называют Воландемортом, меня начинает потряхивать. На хрена добавили один слог к имени, совершенно непонятно! Сомнительно, чтобы дети, читающие книгу, знали, кто такой Воланд - а отсылка идет явно к нему. Лучше бы расшифровали, что Voldemort с французского vol de mort - жажда/желание смерти, и вынесли это вниз ссылкой. Все лучше, чем этот лишний слог каждый раз глотать.
Ну и качество текста Спивак и Росмэна, не сравнить.
Для понимания:

Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.
Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.
Звали этого человека Альбус Думбльдор.

Вот здесь очень хорошо написано о двух переводах http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v-novom-izdanii-i-perevode

Ана
14.09.2015, 11:04
А я за перевод М. Спивак. Росмэн просто убил книгу, их переводчики насочиняли половину текста, все очарование Роулинг пропало напрочь.
Да, у Спивак переведены имена. Но это именно тот случай, когда имена НАДО переводить, т.к. каждое из них несет свою смысловую нагрузку. Возьмем того же Снейпа.. У Спивак он - профессор Злей. Это гениальнейший перевод имени, тесно связанный с английским вариантом: Snape (похоже на Snake - змей) => Злей. Или "Грозный Глаз Грюм" - божечкиии! Mad Eye Moody в английском варианте. Шизоглаз Хмури у Спивак. Кто хоть немного знает английский, поймет, чей вариант лучше.
И потом, когда в Росмэновском переводе Вольдеморта называют Воландемортом, меня начинает потряхивать. На хрена добавили один слог к имени, совершенно непонятно! Сомнительно, чтобы дети, читающие книгу, знали, кто такой Воланд - а отсылка идет явно к нему. Лучше бы расшифровали, что Voldemort с французского vol de mort - жажда/желание смерти, и вынесли это вниз ссылкой. Все лучше, чем этот лишний слог каждый раз глотать.
Ну и качество текста Спивак и Росмэна, не сравнить.
Для понимания:

Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.
Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.
Звали этого человека Альбус Думбльдор.

Вот здесь очень хорошо написано о двух переводах http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v-novom-izdanii-i-perevode

спасибо за сравнительный анализ) я чет в раздрае)) я чувствую, что буду дико ржать над переведенными именами в любом случае)) шизоглаз - это зачооот)))

хотя вот знаешь, я для себя давно еще поняла, что предпочитаю оригинальное звучание имен. не нравится мне, когда их переводят, пусть даже перевод несет смысл. проще пояснить ребенку, который тем более учит английский, значение имени на словах.

думбльдор тоже смешит, хотя возможно это чуть более точно передает произношение, чем дамблдор)

Анькин
14.09.2015, 12:05
А я за перевод М. Спивак. Росмэн просто убил книгу, их переводчики насочиняли половину текста, все очарование Роулинг пропало напрочь.
Да, у Спивак переведены имена. Но это именно тот случай, когда имена НАДО переводить, т.к. каждое из них несет свою смысловую нагрузку. Возьмем того же Снейпа.. У Спивак он - профессор Злей. Это гениальнейший перевод имени, тесно связанный с английским вариантом: Snape (похоже на Snake - змей) => Злей. Или "Грозный Глаз Грюм" - божечкиии! Mad Eye Moody в английском варианте. Шизоглаз Хмури у Спивак. Кто хоть немного знает английский, поймет, чей вариант лучше.
И потом, когда в Росмэновском переводе Вольдеморта называют Воландемортом, меня начинает потряхивать. На хрена добавили один слог к имени, совершенно непонятно! Сомнительно, чтобы дети, читающие книгу, знали, кто такой Воланд - а отсылка идет явно к нему. Лучше бы расшифровали, что Voldemort с французского vol de mort - жажда/желание смерти, и вынесли это вниз ссылкой. Все лучше, чем этот лишний слог каждый раз глотать.
Ну и качество текста Спивак и Росмэна, не сравнить.
Для понимания:

Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.
Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.
Звали этого человека Альбус Думбльдор.

Вот здесь очень хорошо написано о двух переводах http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v-novom-izdanii-i-perevode

Вот именно в этом переводе я читала первые две части. Или три... А потом продолжения я не нашла в этом варианте... Все таки этот переводчик все части перевел? Это какое издательство?))

Кошка Лена
14.09.2015, 12:30
Мы просто пытались читать первую часть издательства Махаон
ребенок постоянно спрашивал а это кто? а почему его так назвали. В итоге когда я нашла перевод с нормальными именами очень порадовалась :)
Теперь читаем и получаем удовольствие :)

Татка1
14.09.2015, 12:50
Вот именно в этом переводе я читала первые две части. Или три... А потом продолжения я не нашла в этом варианте... Все таки этот переводчик все части перевел? Это какое издательство?))

Как раз Махаон

Татка1
14.09.2015, 12:51
Мы просто пытались читать первую часть издательства Махаон
ребенок постоянно спрашивал а это кто? а почему его так назвали. В итоге когда я нашла перевод с нормальными именами очень порадовалась :)
Теперь читаем и получаем удовольствие :)

А мы поступили хитро: мы ребенку вначале читаем книгу, а потом смотрим фильм. И я сразу предупредила, что в фильме имена переведены по-другому. Вопросов не возникает

Анькин
14.09.2015, 13:01
Как раз Махаон
Я две книги докупала, так как в инете тогда не нашла, они росмэн. Да, перевод махаона мне лично больше по душе. Надо в оригинале найти))

Хотя я тут прочитала что махаон отредактировал авторский перевод спивак... Не улучшив его конечно

Татка1
14.09.2015, 13:02
спасибо за сравнительный анализ) я чет в раздрае)) я чувствую, что буду дико ржать над переведенными именами в любом случае)) шизоглаз - это зачооот)))

хотя вот знаешь, я для себя давно еще поняла, что предпочитаю оригинальное звучание имен. не нравится мне, когда их переводят, пусть даже перевод несет смысл. проще пояснить ребенку, который тем более учит английский, значение имени на словах.

думбльдор тоже смешит, хотя возможно это чуть более точно передает произношение, чем дамблдор)

Засада в том, что ты привыкаешь к тем именам, с которых начал знакомство с текстом/фильмом. Мне повезло, я начала в далеком 2001 году читать перевод Маши Спивак. Качала из интернета. С тех пор все попытки прочесть другой перевод проваливались с треском

Татка1
14.09.2015, 13:03
Я две книги докупала, так как в инете тогда не нашла, они росмэн. Да, перевод махаона мне лично больше по душе. Надо в оригинале найти))

В оригинале вообще шедевр! У Роулинг замечательный слог.

melky
14.09.2015, 14:22
Вот видимо дело привычки, действительно. Я так и не осилила даже пару глав от Спивак, прям как будто не ГП читаю, отвращение аж. Но я первым делом когда-то прочитала как раз перевод Росмэна... И потом еще раз 15)) И хоть Снегг, Грозный глаз Грюм, Долгопупс, Кикимер и др. звучат в целом бредово, к ним привыкаешь быстрее в т.ч. и потому что они много лет у всех на слуху, а еще из-за фильма. Скажи кому-нибудь Зелеус Злей - никто не поймет, о чем речь. Северус Снегг - всё понятно (даже возможно и больше, чем Снейп). Да даже дети когда между собой будут обсуждать, то это важно.
Ну и сам текст сухой, очень.
И вот, кстати, когда я увидела имена в оригинале от Роулинг, я сразу поняла, что лично мне было бы удобнее называть их именно так. Перевели бы в транскрипции, было бы гораздо точнее. Лонгботтом - значит Лонгботтом, Локхарт - значит Локхарт и т.п. Роулинг - она же филолог, и подбирала многие имена и названия с корнями латинского языка, поэтому именно придуманные ей имена несут в себе особый смысл, каждое. А переводить их на свой манер, да еще и с жутким коверканием... Спивак, по моему мнению, сделала это ужасно. Ужаснее, чем Росмэн.

Для тех, кто выбирает перевод, я бы посоветовала почитать пару отрывков из обоих переводов и понять, какой захватывает, проще и интереснее читается. Только так самостоятельно можно понять, что выбрать.

Ана
14.09.2015, 14:42
Засада в том, что ты привыкаешь к тем именам, с которых начал знакомство с текстом/фильмом. Мне повезло, я начала в далеком 2001 году читать перевод Маши Спивак. Качала из интернета. С тех пор все попытки прочесть другой перевод проваливались с треском

ну я-то свое знакомство с текстом начала с оригинала, поэтому любой перевод имен мне будет так или иначе странен. Но кроме того я видела фильмы, и поскольку в переводе фильмов, если я правильно поняла, используют имена как в Росмэне, то они тоже так или иначе у меня уже в голове улеглись.

ну и я это в свое время на Толкиене проходила - был перевод где имена и названия были максимально близки к оригиналу, и был перевод вот такого же "умного" переводчика как Спивак, где пытались значения переводить, и Бэггинс был Торбинсом или что-то типа того, и я плевалась, не могла это читать. Оригинал тоже читала. В коллекцию себе купила перевод, где не коверкали имена.

Татка1
14.09.2015, 14:46
ну я-то свое знакомство с текстом начала с оригинала, поэтому любой перевод имен мне будет так или иначе странен. Но кроме того я видела фильмы, и поскольку в переводе фильмов, если я правильно поняла, используют имена как в Росмэне, то они тоже так или иначе у меня уже в голове улеглись.

ну и я это в свое время на Толкиене проходила - был перевод где имена и названия были максимально близки к оригиналу, и был перевод вот такого же "умного" переводчика как Спивак, где пытались значения переводить, и Бэггинс был Торбинсом или что-то типа того, и я плевалась, не могла это читать. Оригинал тоже читала. В коллекцию себе купила перевод, где не коверкали имена.

А мне нравился перевод Бэггинса как Сумникса))) Этот перевод считается лучшим из всех "хоббитских" переводов.

Татка1
14.09.2015, 14:50
Вот видимо дело привычки, действительно. Я так и не осилила даже пару глав от Спивак, прям как будто не ГП читаю, отвращение аж. Но я первым делом когда-то прочитала как раз перевод Росмэна... И потом еще раз 15)) И хоть Снегг, Грозный глаз Грюм, Долгопупс, Кикимер и др. звучат в целом бредово, к ним привыкаешь быстрее в т.ч. и потому что они много лет у всех на слуху, а еще из-за фильма. Скажи кому-нибудь Зелеус Злей - никто не поймет, о чем речь. Северус Снегг - всё понятно (даже возможно и больше, чем Снейп). Да даже дети когда между собой будут обсуждать, то это важно.
Ну и сам текст сухой, очень.
И вот, кстати, когда я увидела имена в оригинале от Роулинг, я сразу поняла, что лично мне было бы удобнее называть их именно так. Перевели бы в транскрипции, было бы гораздо точнее. Лонгботтом - значит Лонгботтом, Локхарт - значит Локхарт и т.п. Роулинг - она же филолог, и подбирала многие имена и названия с корнями латинского языка, поэтому именно придуманные ей имена несут в себе особый смысл, каждое. А переводить их на свой манер, да еще и с жутким коверканием... Спивак, по моему мнению, сделала это ужасно. Ужаснее, чем Росмэн.

Для тех, кто выбирает перевод, я бы посоветовала почитать пару отрывков из обоих переводов и понять, какой захватывает, проще и интереснее читается. Только так самостоятельно можно понять, что выбрать.

У Спивак текст совершенно не сухой. Как человек, который читал и оригинал, и переводы, я могу утверждать, что перевод Спивак лингвистически ближе к оригиналу. По ритмике, по стилю, по построению фраз. И имена она не коверкает, а именно что переводит, причем высокопрофессионально.
Но, на самом деле, драчка между поклонниками росмэновского перевода и перевода спивак идет уже десять с лишним лет))))) Так что надо просто выбирать тот перевод, который тебе ближе.

Ана
14.09.2015, 15:32
А мне нравился перевод Бэггинса как Сумникса))) Этот перевод считается лучшим из всех "хоббитских" переводов.

ой блин, еще и ж сумникс... я поняла, что я ни черта не помню уже))

melky
14.09.2015, 16:18
У Спивак текст совершенно не сухой. Как человек, который читал и оригинал, и переводы, я могу утверждать, что перевод Спивак лингвистически ближе к оригиналу. По ритмике, по стилю, по построению фраз. И имена она не коверкает, а именно что переводит, причем высокопрофессионально.
Но, на самом деле, драчка между поклонниками росмэновского перевода и перевода спивак идет уже десять с лишним лет))))) Так что надо просто выбирать тот перевод, который тебе ближе.

Сухой по сравнению с Росмэном, да. Там прям читаешь, как песню)) Остановиться не можешь. Оригинал я пока сильно вдумчиво не читала, только местами. У меня с языком туговато, но всё равно прочитаю. Особенно теперь, после темы этой))
Но отдаю себе отчет, что после привычного Росмэна и оригинал может "не пойти"... (
Про спор поттероманов о переводах - да, об этом и речь! В любом случае, всё индивидуально...

melky
14.09.2015, 16:20
Властелина я прочитала, к своему стыду, только пару лет назад. До этого только фильмы. Поэтому конечно же все имена и названия в голове именно киношные... Очень непривычно было. А перевод, по которому озвучивался фильм, я так и не нашла (
Есть такой вообще? Или для фильма чисто свой перевод лепили?

Ана
14.09.2015, 16:23
Властелина я прочитала, к своему стыду, только пару лет назад. До этого только фильмы. Поэтому конечно же все имена и названия в голове именно киношные... Очень непривычно было. А перевод, по которому озвучивался фильм, я так и не нашла (
Есть такой вообще? Или для фильма чисто свой перевод лепили?

в фильме вроде все имена оригинальные, без искажений, если у меня опять не склероз) фильмы я тоже ж давно смотрела))

melky
14.09.2015, 17:34
в фильме вроде все имена оригинальные, без искажений, если у меня опять не склероз) фильмы я тоже ж давно смотрела))

Вот я и не нашла, что это за перевод. Везде или Фродо - это Сумникс или Торбинс, или Арагорн - это Следопыт или Путник...

Ана
14.09.2015, 17:43
Вот я и не нашла, что это за перевод. Везде или Фродо - это Сумникс или Торбинс, или Арагорн - это Следопыт или Путник...

ну Арагорн в оригинале имеет кличку Strider, что и означает путника или бродягу. имя его ведь не сразу становится известно.
а вот насчет Фродо... надо посмотреть домашней библиотеке. мне казалось, что в моем переводе он как раз Бэггинс, хотя зуб уже не дам за давностью лет...

Dizzy
14.09.2015, 22:14
Сейчас посмотрела в лабиринте, продается только Махаон (((( Перевод откровенно плохой.
Тоже собираюсь купить ,ищу хорошее издание

Татка1
15.09.2015, 11:48
Вот я и не нашла, что это за перевод. Везде или Фродо - это Сумникс или Торбинс, или Арагорн - это Следопыт или Путник...

В переводе, где Фродо - Сумникс, кличка Арагорна - Колоброд.

Ана
15.09.2015, 11:51
В переводе, где Фродо - Сумникс, кличка Арагорна - Колоброд.

ёмаё))) так, я забыла вчера дома свои книги посмотреть. сегодня обязательно!

Татка1
15.09.2015, 11:53
ой блин, еще и ж сумникс... я поняла, что я ни черта не помню уже))

Несколько лет назад я наткнулась на книгу Владимира Журавлева "Мы - светлые эльфы". И вот после нее я не могууууууу читать Властелина Колец (перечитывать, если быть точным). Потому что в этой книге автор так отстебался над всем эльфийским, я так хохотала, когда ее читала, что теперь эльфы в Властелине колец мне кажутся редкостными занудами.
Кстати, книгу очень рекомендую, она сильно ржачная и интересная http://fanread.ru/book/7721381/

Ана
15.09.2015, 12:00
Несколько лет назад я наткнулась на книгу Владимира Журавлева "Мы - светлые эльфы". И вот после нее я не могууууууу читать Властелина Колец (перечитывать, если быть точным). Потому что в этой книге автор так отстебался над всем эльфийским, я так хохотала, когда ее читала, что теперь эльфы в Властелине колец мне кажутся редкостными занудами.
Кстати, книгу очень рекомендую, она сильно ржачная и интересная http://fanread.ru/book/7721381/

спасибо, оставлю для обеденного чтива, как закончу макса фрая))
А ВК я давно не перечитываю и навряд ли уже когда-нибудь буду, его время в моей жизни давно прошло и больше оттуда мне извлечь нечего.