Просмотр полной версии : Разобралась
mimi_doll
10.03.2016, 21:52
Что-то меня клинит, я все забыла, ужас, не могу простейшую фразу построить(
Подскажите, пожалуйста, как построить по-английски фразу:
Разработка...
Внедрение...
Создание...
Формирование...
Не могу вспомнить, как из строят, это же глагол, а не существительное.
Спасибо, разобралась, пообщалась и все вспомнила, поняла что надо))
mimi_doll
10.03.2016, 21:56
Формирование команды это же formation of team?
1) Development
2) Implementation / introduction
3) Creation
4) Forming / Formation
формирование команды - team building
mimi_doll
10.03.2016, 22:19
формирование команды - team building
Спасибо! А к созданию команды в части подбора персонала это тоже относится?
mimi_doll
10.03.2016, 22:20
1) Development
2) Implementation / introduction
3) Creation
4) Forming / Formation
Спасибо! Я имела ввиду, что должно дальше после этих слов идти? "Of"?)))
Спасибо! Я имела ввиду, что должно дальше после этих слов идти? "Of"?)))
Вообще в резюме это немного по-другому пишется. Например "консультирование клиентов" не "consultation of clients" , а "clients consultation".
А вообще я за то, чтобы писать на своем уровне, а то потом на собеседовании у руководителя сюрприз будет.
mimi_doll
10.03.2016, 22:52
Вообще в резюме это немного по-другому пишется. Например "консультирование клиентов" не "consultation of clients" , а "clients consultation".
А вообще я за то, чтобы писать на своем уровне, а то потом на собеседовании у руководителя сюрприз будет.
Спасибо!
Это не для резюме))) Это для работы) Мужу надо помочь, они знают его уровень, но отчеты некоторые всё равно надо заполнить. Он сделал, а я проверяю)) Смешно звучит, потому что я вдруг осознала, что я вообще ничего не помню. Но вроде начинаю вспоминать)))
А если там не клиент, а длинное словосочетание, тоже норм будет вначало его?
Например, Group of sales consultants recruitment and training
Просто звучит, что вначало их напиши, что в конец всё равно криво, мне кажется, или просто убрать group и тогда станет лучше?)))
Спасибо!
Это не для резюме))) Это для работы) Мужу надо помочь, они знают его уровень, но отчеты некоторые всё равно надо заполнить. Он сделал, а я проверяю)) Смешно звучит, потому что я вдруг осознала, что я вообще ничего не помню. Но вроде начинаю вспоминать)))
А если там не клиент, а длинное словосочетание, тоже норм будет вначало его?
Например, Group of sales consultants recruitment and training
Просто звучит, что вначало их напиши, что в конец всё равно криво, мне кажется, или просто убрать group и тогда станет лучше?)))
Чтобы переводить, нужно сначала понимать что там по-русски было. А вообще в резюме (или что там у вас - отчет) информация краткая. Не расписывается.
Расписывается уже на словах.
mimi_doll
11.03.2016, 23:58
Чтобы переводить, нужно сначала понимать что там по-русски было. А вообще в резюме (или что там у вас - отчет) информация краткая. Не расписывается.
Расписывается уже на словах.
Спасибо, я вчера разобралась, как надо написать.
А если там не клиент, а длинное словосочетание, тоже норм будет вначало его?
Например, Group of sales consultants recruitment and training
Просто звучит, что вначало их напиши, что в конец всё равно криво, мне кажется, или просто убрать group и тогда станет лучше?)))
не, если длинное, то в конец
recruitment and training of sales consultants