PDA

Просмотр полной версии : Немецкоговорящие, помогите, пожалуйста!



sNOBOREdistka
19.03.2018, 13:22
Помогите, кто может, перевести на нормальный русский, пожалуйста!

1) In einem guten Spin steckt immer ein wahrer Kern.
2) Damit auch das seine Ordnung hat.

Заранее большое данке!))))

Токси
19.03.2018, 14:03
Помогите, кто может, перевести на нормальный русский, пожалуйста!

1) In einem guten Spin steckt immer ein wahrer Kern.
2) Damit auch das seine Ordnung hat.

Заранее большое данке!))))

Контекст нужен. Или это пословицы или что-то с физикой связанно или вообще текст из инструкции

Dashenka
19.03.2018, 14:08
1) это из физики что-то, как я поняла, в каждом вращении атома внутри стоит настоящее ядро. Более точно надо перевод? Вообще в нормальном словаре слова Spin нет))) а переводится этот термин как "импульс вращения". Либо это спортивный термин(что в данном контексте вряд ли).
2) это часть предложения. переводится как "чтобы и у этого также был свой порядок"

Токси
19.03.2018, 14:11
1) это из физики что-то, как я поняла, в каждом вращении атома внутри стоит настоящее ядро. Более точно надо перевод? Вообще в нормальном словаре слова Spin нет))) а переводится этот термин как "импульс вращения". Либо это спортивный термин(что в данном контексте вряд ли).
2) это часть предложения. переводится как "чтобы и у этого также был свой порядок"

Это вот ненормальный перевод:) у меня русскоговорящие немки не могут сформулировать. Просят часть текста с этими пиедложениями.

sNOBOREdistka
19.03.2018, 15:05
Это статьи вообще по теме австрийской политики и всяких терок в высших сферах Австрии:
https://tr-tr.facebook.com/peterpilz/?ref=page_internal
записи от 12 и 10 марта

вот выдержки:
"Keine Partei hat das Agieren aus dem Hintergrund so perfektioniert wie die ÖVP. Öffentlich gehen vom Kanzler abwärts alle in Deckung. Aber im Hintergrund läuft die Spinmaschine.
Im Fall „BVT“ spinnt sie: „Kickl hat mit seinen Drogen-Polizisten das BVT stürmen lassen. Die FPÖ will sich so illegal Daten beschaffen, das BVT politisch säubern und die Übernahme durch die Partei vorbereiten.“

Die ÖVP-Spinner wissen: In einem guten Spin steckt immer ein wahrer Kern. Der ist diesmal ziemlich groß:...."

и

"...
Wir werden in wenigen Tagen einen Vorschlag für den Gegenstand eines Untersuchungsausschusses vorlegen. Dabei gehen wir von einem Faktum aus: Die Hunde, die im BVT begraben sind, sind allesamt schwarz. Von einer parlamentarischen Untersuchung hat die ÖVP am meisten zu befürchten. Aber Kickls Partei tut alles, um aufzuholen.

Dann schreiben wir eben über das letzte Kapitel des Ausschusses „Preiszler, Goldgruber, Pilnacek, Kickl“. Damit auch das seine Ordnung hat."


я так поняла, что в первом случае это что-то типа "каждая паутина имеет свою основу" или около того, а во втором случае типа "всему свое время"

Но не могу все же быть уверенной, статья и так для меня слишком сложная, а надо литературно достойно оформить.

Спасибо большое за готовность помочь!

Токси
19.03.2018, 15:55
Местные думают так
Мне кажется это типа: в каждой хорошей игре есть свое истинное зерно/ смысл. И таким образом это тоже делается по правилам. Это я очень приблизительно написала. Смысл в том, что все хорошее, что не делается, делается со смыслом. ( IMXO)

Tata4ka
19.03.2018, 16:22
Я бы перевела, как : ,,в каждой шутке, если доля правды,,)) ну то есть здесь имеется в виду поговорка. И дальше видишь написано, что в этот раз она очень большая ( доля правды)

Вторая фраза согласна с Машей- всему своё время

sNOBOREdistka
19.03.2018, 23:23
Спасибо!