Ответить в теме

Ответить в теме: Разное какое издание/перевод Гарри Поттера купить ребенку?

Ваше сообщение

Для входа нажмите здесь

Пожалуйста, введите шесть букв и/или цифр, которые изображены на картинке.

 

Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение

Дополнительные опции

Просмотр темы (новые вначале)

  • 15.09.2015 12:00
    Ана
    Цитата Сообщение от Татка1 Посмотреть сообщение
    Несколько лет назад я наткнулась на книгу Владимира Журавлева "Мы - светлые эльфы". И вот после нее я не могууууууу читать Властелина Колец (перечитывать, если быть точным). Потому что в этой книге автор так отстебался над всем эльфийским, я так хохотала, когда ее читала, что теперь эльфы в Властелине колец мне кажутся редкостными занудами.
    Кстати, книгу очень рекомендую, она сильно ржачная и интересная http://fanread.ru/book/7721381/
    спасибо, оставлю для обеденного чтива, как закончу макса фрая))
    А ВК я давно не перечитываю и навряд ли уже когда-нибудь буду, его время в моей жизни давно прошло и больше оттуда мне извлечь нечего.
  • 15.09.2015 11:53
    Татка1
    Цитата Сообщение от Ана Посмотреть сообщение
    ой блин, еще и ж сумникс... я поняла, что я ни черта не помню уже))
    Несколько лет назад я наткнулась на книгу Владимира Журавлева "Мы - светлые эльфы". И вот после нее я не могууууууу читать Властелина Колец (перечитывать, если быть точным). Потому что в этой книге автор так отстебался над всем эльфийским, я так хохотала, когда ее читала, что теперь эльфы в Властелине колец мне кажутся редкостными занудами.
    Кстати, книгу очень рекомендую, она сильно ржачная и интересная http://fanread.ru/book/7721381/
  • 15.09.2015 11:51
    Ана
    Цитата Сообщение от Татка1 Посмотреть сообщение
    В переводе, где Фродо - Сумникс, кличка Арагорна - Колоброд.
    ёмаё))) так, я забыла вчера дома свои книги посмотреть. сегодня обязательно!
  • 15.09.2015 11:48
    Татка1
    Цитата Сообщение от melky Посмотреть сообщение
    Вот я и не нашла, что это за перевод. Везде или Фродо - это Сумникс или Торбинс, или Арагорн - это Следопыт или Путник...
    В переводе, где Фродо - Сумникс, кличка Арагорна - Колоброд.
  • 14.09.2015 22:14
    Dizzy
    Сейчас посмотрела в лабиринте, продается только Махаон (((( Перевод откровенно плохой.
    Тоже собираюсь купить ,ищу хорошее издание
  • 14.09.2015 17:43
    Ана
    Цитата Сообщение от melky Посмотреть сообщение
    Вот я и не нашла, что это за перевод. Везде или Фродо - это Сумникс или Торбинс, или Арагорн - это Следопыт или Путник...
    ну Арагорн в оригинале имеет кличку Strider, что и означает путника или бродягу. имя его ведь не сразу становится известно.
    а вот насчет Фродо... надо посмотреть домашней библиотеке. мне казалось, что в моем переводе он как раз Бэггинс, хотя зуб уже не дам за давностью лет...
  • 14.09.2015 17:34
    melky
    Цитата Сообщение от Ана Посмотреть сообщение
    в фильме вроде все имена оригинальные, без искажений, если у меня опять не склероз) фильмы я тоже ж давно смотрела))
    Вот я и не нашла, что это за перевод. Везде или Фродо - это Сумникс или Торбинс, или Арагорн - это Следопыт или Путник...
  • 14.09.2015 16:23
    Ана
    Цитата Сообщение от melky Посмотреть сообщение
    Властелина я прочитала, к своему стыду, только пару лет назад. До этого только фильмы. Поэтому конечно же все имена и названия в голове именно киношные... Очень непривычно было. А перевод, по которому озвучивался фильм, я так и не нашла (
    Есть такой вообще? Или для фильма чисто свой перевод лепили?
    в фильме вроде все имена оригинальные, без искажений, если у меня опять не склероз) фильмы я тоже ж давно смотрела))
  • 14.09.2015 16:20
    melky
    Властелина я прочитала, к своему стыду, только пару лет назад. До этого только фильмы. Поэтому конечно же все имена и названия в голове именно киношные... Очень непривычно было. А перевод, по которому озвучивался фильм, я так и не нашла (
    Есть такой вообще? Или для фильма чисто свой перевод лепили?
  • 14.09.2015 16:18
    melky
    Цитата Сообщение от Татка1 Посмотреть сообщение
    У Спивак текст совершенно не сухой. Как человек, который читал и оригинал, и переводы, я могу утверждать, что перевод Спивак лингвистически ближе к оригиналу. По ритмике, по стилю, по построению фраз. И имена она не коверкает, а именно что переводит, причем высокопрофессионально.
    Но, на самом деле, драчка между поклонниками росмэновского перевода и перевода спивак идет уже десять с лишним лет))))) Так что надо просто выбирать тот перевод, который тебе ближе.
    Сухой по сравнению с Росмэном, да. Там прям читаешь, как песню)) Остановиться не можешь. Оригинал я пока сильно вдумчиво не читала, только местами. У меня с языком туговато, но всё равно прочитаю. Особенно теперь, после темы этой))
    Но отдаю себе отчет, что после привычного Росмэна и оригинал может "не пойти"... (
    Про спор поттероманов о переводах - да, об этом и речь! В любом случае, всё индивидуально...
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения