Ответить в теме: Разное какое издание/перевод Гарри Поттера купить ребенку?
Для входа нажмите здесь
Пожалуйста, введите шесть букв и/или цифр, которые изображены на картинке.
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение
Сообщение от Татка1 Несколько лет назад я наткнулась на книгу Владимира Журавлева "Мы - светлые эльфы". И вот после нее я не могууууууу читать Властелина Колец (перечитывать, если быть точным). Потому что в этой книге автор так отстебался над всем эльфийским, я так хохотала, когда ее читала, что теперь эльфы в Властелине колец мне кажутся редкостными занудами. Кстати, книгу очень рекомендую, она сильно ржачная и интересная http://fanread.ru/book/7721381/ спасибо, оставлю для обеденного чтива, как закончу макса фрая)) А ВК я давно не перечитываю и навряд ли уже когда-нибудь буду, его время в моей жизни давно прошло и больше оттуда мне извлечь нечего.
Сообщение от Ана ой блин, еще и ж сумникс... я поняла, что я ни черта не помню уже)) Несколько лет назад я наткнулась на книгу Владимира Журавлева "Мы - светлые эльфы". И вот после нее я не могууууууу читать Властелина Колец (перечитывать, если быть точным). Потому что в этой книге автор так отстебался над всем эльфийским, я так хохотала, когда ее читала, что теперь эльфы в Властелине колец мне кажутся редкостными занудами. Кстати, книгу очень рекомендую, она сильно ржачная и интересная http://fanread.ru/book/7721381/
Сообщение от Татка1 В переводе, где Фродо - Сумникс, кличка Арагорна - Колоброд. ёмаё))) так, я забыла вчера дома свои книги посмотреть. сегодня обязательно!
Сообщение от melky Вот я и не нашла, что это за перевод. Везде или Фродо - это Сумникс или Торбинс, или Арагорн - это Следопыт или Путник... В переводе, где Фродо - Сумникс, кличка Арагорна - Колоброд.
Сейчас посмотрела в лабиринте, продается только Махаон (((( Перевод откровенно плохой. Тоже собираюсь купить ,ищу хорошее издание
Сообщение от melky Вот я и не нашла, что это за перевод. Везде или Фродо - это Сумникс или Торбинс, или Арагорн - это Следопыт или Путник... ну Арагорн в оригинале имеет кличку Strider, что и означает путника или бродягу. имя его ведь не сразу становится известно. а вот насчет Фродо... надо посмотреть домашней библиотеке. мне казалось, что в моем переводе он как раз Бэггинс, хотя зуб уже не дам за давностью лет...
Сообщение от Ана в фильме вроде все имена оригинальные, без искажений, если у меня опять не склероз) фильмы я тоже ж давно смотрела)) Вот я и не нашла, что это за перевод. Везде или Фродо - это Сумникс или Торбинс, или Арагорн - это Следопыт или Путник...
Сообщение от melky Властелина я прочитала, к своему стыду, только пару лет назад. До этого только фильмы. Поэтому конечно же все имена и названия в голове именно киношные... Очень непривычно было. А перевод, по которому озвучивался фильм, я так и не нашла ( Есть такой вообще? Или для фильма чисто свой перевод лепили? в фильме вроде все имена оригинальные, без искажений, если у меня опять не склероз) фильмы я тоже ж давно смотрела))
Властелина я прочитала, к своему стыду, только пару лет назад. До этого только фильмы. Поэтому конечно же все имена и названия в голове именно киношные... Очень непривычно было. А перевод, по которому озвучивался фильм, я так и не нашла ( Есть такой вообще? Или для фильма чисто свой перевод лепили?
Сообщение от Татка1 У Спивак текст совершенно не сухой. Как человек, который читал и оригинал, и переводы, я могу утверждать, что перевод Спивак лингвистически ближе к оригиналу. По ритмике, по стилю, по построению фраз. И имена она не коверкает, а именно что переводит, причем высокопрофессионально. Но, на самом деле, драчка между поклонниками росмэновского перевода и перевода спивак идет уже десять с лишним лет))))) Так что надо просто выбирать тот перевод, который тебе ближе. Сухой по сравнению с Росмэном, да. Там прям читаешь, как песню)) Остановиться не можешь. Оригинал я пока сильно вдумчиво не читала, только местами. У меня с языком туговато, но всё равно прочитаю. Особенно теперь, после темы этой)) Но отдаю себе отчет, что после привычного Росмэна и оригинал может "не пойти"... ( Про спор поттероманов о переводах - да, об этом и речь! В любом случае, всё индивидуально...
Правила форума