Кстати Станкевич вполне успешно этими двумя методами орудует :) но пахать надо)
Вид для печати
поясни пож-ста! почему? и кто уходит? из того что нам говорила англичанка на собрании, я сделала вывод что все то же самое...
манера обучения конечно поменялась, сейчас заставляют много заучивать без знания перевода, и иностранное слово ассоциировать пытаются напрямую с образом, минуя русский перевод. но это уже детали, а цель-то по-прежнему не достигается, выпускник неязыковой школы на английском не говорит(
И тот метод, о котором сетует Лука, классика: грамматика + перевод, а с другой стороны в таком же должном уровне поддерживают аудирование и разговорную речь, но успех в том, что они пашут (дети), слова даются грамотно для изучения наизусть и требуют так же.
Что касается Коммуникативнаой методика нацелена на погружение в искусственную среду и создания комфорта на уроке без стресса,это что касается детей. То есть больше поддержки и направления учителем, создание некого фана, и конечно большой упор на аудирование и ращговор, а грамматика ляжет потом.
Сейчас, после курсов для себя, я поняла идеально это совместить и то и то, но в школе, это увы сложно (
спасибо за пояснения!
слушай, а чего ж нам англичанка сказала, что тесты по школьной программе нацелены на грамматику и перевод? я это истолковала так, что ничего с советских времен не поменялось в плане глобальной цели обучения языку в школе - читать-переводить со словарем...
Я не могу тебе ответить про школы, насколько там все поменялось или нет, но методика преподавания в ВУЗах, на всяких языковых курсах точно сильно поменялась за последние 20 лет. В школе, в которой училась я (с углубленным английским) она тоже поменялась. Я учила 4 разных языка в разное время и разными методами, и для меня разница в результатах драматическая. Не знаю, может это моя личная особенность, но знаю, что я не одна такая. Я начинаю говорить, когда у меня появляется чувство языка, а оно появляется только когда я понимаю до конца логику построения фраз и грамматики. Мне это надо прочувствовать, тогда я даже не зная правил, интуитивно говорю правильно. И тогда вся новая лексика прекрасно раскладывается по полочкам, слова легко запоминаются, и я могу говорить. А метод погружения или как его там назвать - для меня это как закидывание зазубренных фраз в один большой мешок, в котором потом фиг чего найдешь, и когда нужно, никакую нужную фразу из него не извлечешь, хотя мешок огого как забит всякими словами и выражениями. Когда потом с языком оказываешься в языковой среде, то при классическом подходе словарный запас пополняется мгновенно, и fluency приходит очень быстро, а при втором подходе я за полгода непрерывного пребывания в языковой среде так и не смогла начать говорить, не то что свободно, а вообще хоть как-то. Вроде и словарный запас немаленький, и тексты написанные понимаю, и речь, а сама говорить не могу.
спасибо за пояснения, очень интересная информация!
у меня к сожалению нет опыта для сравнения, я учила только 1 иностранный язык в обычной пост-советской школе и затем в неязыковом вузе. на выходе я не говорила и не понимала речь (но это мои особенности восприятия, о которых мы недавно говорили в другой теме). грамматика зато была вдолблена намертво. логика построения предложений тоже была известна. и в принципе, когда я пришла на работу, где был нужен язык, я довольно быстро освоила все кроме аудирования (мои личные особенности), и набрала нужный по работе словарный запас. так что наверно мой скромный опыт тоже подтверждает твои наблюдения.
но я все еще продолжаю не понимать, какой метод используется в обычной школе... от того, что ты называешь погружением, там есть некоторые элементы, но сказать что не объясняют грамматику и построение предложений, тоже ведь нельзя. более того, англичанка сказала, что на это упор. не во 2 классе конечно, потом. то есть по идее если обычную школу дополнить какими-то курсами "с погружением", то должно получиться хорошо?
Я не хочу тебе отвечать за школы, у меня пока для этого недостаточно актуальной информации. Но я видела школьные учебники из нашей школы, и они по своей структуре похожи на учебники, по которым я учила другой язык "погружением", и совсем не похожи на учебники из моего детства.
Но опять же, это английская спецшкола, я не знаю, по каким учебникам занимаются в неязыковых школах.
А еще мне кажется, что если языку дополнительно не уделять внимания, то из неязыковой школы в любом случае выйдешь без нормального знания языка, по какой методике ни учись. Бывают наверное исключения, когда учителя особо выдающиеся или дети очень способные и интересующиеся языками, но в массе своей - увы.
Может тогда у тебя есть объяснение и еще одного мучающего меня вопроса?
У меня несколько знакомых семей, где мамы русские, папы - европейцы (немцы, французы, бельгийцы, англичане), семьи живут в Москве. Во всех случаях дома папа с ребенком говорит на своем языке, а мама - на русском. Во всех случаях родители отправляют детей в языковые спец.школы, где первый язык - тот, на котором говорит папа, и даже не рассматривают другие варианты. Почему они это делают?