На авито наверно комплектом придется покупать. А мне б 1й том попробовать, вдруг не пойдет? Вспомнила человека у кого должно быть старое издание, попрошу почитать,)
Вид для печати
Первые две книги читаются, как чудесная сказка. В третьей уже появляется отсыл к прошлому и очень много событий всплывает оттуда, ну и уже местами серьезнее всё, чем раньше. Мы как раз сейчас третью читаем, Саша уже начала путаться в новых героях...
Четвертая уже откровенно страшная местами, там уже Волдеморт возрождается, мальчика убивает и чуть не убивает Гарри.. Не знаю, может для Саши буду опускать некоторые самые жуткие моменты. В первой книге я опустила описание существа, что пил кровь единорога в Запретном лесу. В третьей пропустила специально описание дементора в поезде по дороге в школу. Ну она просто впечатлительной бывает, может другие дети норм отнесутся.
Не знаю, как пойдет дальше 4й книги, там уже много взрослого и серьезного будет...
Книги гораздо интереснее фильма, это однозначно. В фильмы просто не влезает всё, что написано Роулинг. Но ты в любом случае, хотя бы даже сама обязательно прочитай все книги! Особенно 4ю - нет практически ничего общего с фильмом, но там так закручен сюжет, что в конце рот открывается))
А я за перевод М. Спивак. Росмэн просто убил книгу, их переводчики насочиняли половину текста, все очарование Роулинг пропало напрочь.
Да, у Спивак переведены имена. Но это именно тот случай, когда имена НАДО переводить, т.к. каждое из них несет свою смысловую нагрузку. Возьмем того же Снейпа.. У Спивак он - профессор Злей. Это гениальнейший перевод имени, тесно связанный с английским вариантом: Snape (похоже на Snake - змей) => Злей. Или "Грозный Глаз Грюм" - божечкиии! Mad Eye Moody в английском варианте. Шизоглаз Хмури у Спивак. Кто хоть немного знает английский, поймет, чей вариант лучше.
И потом, когда в Росмэновском переводе Вольдеморта называют Воландемортом, меня начинает потряхивать. На хрена добавили один слог к имени, совершенно непонятно! Сомнительно, чтобы дети, читающие книгу, знали, кто такой Воланд - а отсылка идет явно к нему. Лучше бы расшифровали, что Voldemort с французского vol de mort - жажда/желание смерти, и вынесли это вниз ссылкой. Все лучше, чем этот лишний слог каждый раз глотать.
Ну и качество текста Спивак и Росмэна, не сравнить.
Для понимания:
Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.
Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.
Звали этого человека Альбус Думбльдор.
Вот здесь очень хорошо написано о двух переводах http://readrate.com/rus/news/stoit-l...nii-i-perevode
спасибо за сравнительный анализ) я чет в раздрае)) я чувствую, что буду дико ржать над переведенными именами в любом случае)) шизоглаз - это зачооот)))
хотя вот знаешь, я для себя давно еще поняла, что предпочитаю оригинальное звучание имен. не нравится мне, когда их переводят, пусть даже перевод несет смысл. проще пояснить ребенку, который тем более учит английский, значение имени на словах.
думбльдор тоже смешит, хотя возможно это чуть более точно передает произношение, чем дамблдор)
Мы просто пытались читать первую часть издательства Махаон
ребенок постоянно спрашивал а это кто? а почему его так назвали. В итоге когда я нашла перевод с нормальными именами очень порадовалась :)
Теперь читаем и получаем удовольствие :)