))))) Не могу придумать - что за блюдо, которое в переводе может означать "ребра от Максима". Что за слово могло быть, что переводчик перевел его как "максим". Может это так шеф повара у них так зовут?
))))) Не могу придумать - что за блюдо, которое в переводе может означать "ребра от Максима". Что за слово могло быть, что переводчик перевел его как "максим". Может это так шеф повара у них так зовут?
тоесть блюдо "изнасилование" ты придумала, да ?)) а ребра от максима тебя смутили)))))))))))))))))))))
Ты прям как перевод sky express в небесный экспресс. Фирменные наименования не пореводятся. Точно говорю фирменное, знаю эту контору.
да что в нем фирменного? кредитный, финансовый, лизинговый, инвестиционный, ипотечный отдел - все обычные названия, равнозначные и нормально переводимые нормальными словами,а не транслитом
да что в нем фирменного? кредитный, финансовый, лизинговый, инвестиционный, ипотечный отдел - все обычные названия, равнозначные и нормально переводимые нормальными словами,а не транслитом
Я тебе еще раз говорю это фирменное наименование. Ооо кредитный отдел. Это брокер. http://web.kreditotdel.ru
Я тебе еще раз говорю это фирменное наименование. Ооо кредитный отдел. Это брокер. http://web.kreditotdel.ru
о хоспаде... ну это они сами уже выпендрились, извините... точнее даже не выпендрились, а не сильно заморачивались на выдумывание названия для организации...