+ Ответить в теме
Страница 3 из 3 << 1 2 3
Показано с 21 по 30 из 49

Тема: какое издание/перевод Гарри Поттера купить ребенку?

  1. #1
    Аватар для Татка1
    Татка1 offline СуперСтар Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of
    Регистрация
    13.04.2010
    Сообщений
    5,715
    Цитата Сообщение от melky Посмотреть сообщение
    Вот видимо дело привычки, действительно. Я так и не осилила даже пару глав от Спивак, прям как будто не ГП читаю, отвращение аж. Но я первым делом когда-то прочитала как раз перевод Росмэна... И потом еще раз 15)) И хоть Снегг, Грозный глаз Грюм, Долгопупс, Кикимер и др. звучат в целом бредово, к ним привыкаешь быстрее в т.ч. и потому что они много лет у всех на слуху, а еще из-за фильма. Скажи кому-нибудь Зелеус Злей - никто не поймет, о чем речь. Северус Снегг - всё понятно (даже возможно и больше, чем Снейп). Да даже дети когда между собой будут обсуждать, то это важно.
    Ну и сам текст сухой, очень.
    И вот, кстати, когда я увидела имена в оригинале от Роулинг, я сразу поняла, что лично мне было бы удобнее называть их именно так. Перевели бы в транскрипции, было бы гораздо точнее. Лонгботтом - значит Лонгботтом, Локхарт - значит Локхарт и т.п. Роулинг - она же филолог, и подбирала многие имена и названия с корнями латинского языка, поэтому именно придуманные ей имена несут в себе особый смысл, каждое. А переводить их на свой манер, да еще и с жутким коверканием... Спивак, по моему мнению, сделала это ужасно. Ужаснее, чем Росмэн.

    Для тех, кто выбирает перевод, я бы посоветовала почитать пару отрывков из обоих переводов и понять, какой захватывает, проще и интереснее читается. Только так самостоятельно можно понять, что выбрать.
    У Спивак текст совершенно не сухой. Как человек, который читал и оригинал, и переводы, я могу утверждать, что перевод Спивак лингвистически ближе к оригиналу. По ритмике, по стилю, по построению фраз. И имена она не коверкает, а именно что переводит, причем высокопрофессионально.
    Но, на самом деле, драчка между поклонниками росмэновского перевода и перевода спивак идет уже десять с лишним лет))))) Так что надо просто выбирать тот перевод, который тебе ближе.
    =======
    Хочу как лучше, а получается как всегда!

  2. #2
    melky offline СуперСтар melky is just really nice melky is just really nice melky is just really nice melky is just really nice
    Регистрация
    30.10.2006
    Сообщений
    12,293
    Цитата Сообщение от Татка1 Посмотреть сообщение
    У Спивак текст совершенно не сухой. Как человек, который читал и оригинал, и переводы, я могу утверждать, что перевод Спивак лингвистически ближе к оригиналу. По ритмике, по стилю, по построению фраз. И имена она не коверкает, а именно что переводит, причем высокопрофессионально.
    Но, на самом деле, драчка между поклонниками росмэновского перевода и перевода спивак идет уже десять с лишним лет))))) Так что надо просто выбирать тот перевод, который тебе ближе.
    Сухой по сравнению с Росмэном, да. Там прям читаешь, как песню)) Остановиться не можешь. Оригинал я пока сильно вдумчиво не читала, только местами. У меня с языком туговато, но всё равно прочитаю. Особенно теперь, после темы этой))
    Но отдаю себе отчет, что после привычного Росмэна и оригинал может "не пойти"... (
    Про спор поттероманов о переводах - да, об этом и речь! В любом случае, всё индивидуально...
    =======

  3. #3
    melky offline СуперСтар melky is just really nice melky is just really nice melky is just really nice melky is just really nice
    Регистрация
    30.10.2006
    Сообщений
    12,293
    Властелина я прочитала, к своему стыду, только пару лет назад. До этого только фильмы. Поэтому конечно же все имена и названия в голове именно киношные... Очень непривычно было. А перевод, по которому озвучивался фильм, я так и не нашла (
    Есть такой вообще? Или для фильма чисто свой перевод лепили?
    =======

  4. #4
    Аватар для Ана
    Ана offline СуперСтар Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute
    Регистрация
    05.10.2006
    Сообщений
    36,949
    Цитата Сообщение от melky Посмотреть сообщение
    Властелина я прочитала, к своему стыду, только пару лет назад. До этого только фильмы. Поэтому конечно же все имена и названия в голове именно киношные... Очень непривычно было. А перевод, по которому озвучивался фильм, я так и не нашла (
    Есть такой вообще? Или для фильма чисто свой перевод лепили?
    в фильме вроде все имена оригинальные, без искажений, если у меня опять не склероз) фильмы я тоже ж давно смотрела))

  5. #5
    melky offline СуперСтар melky is just really nice melky is just really nice melky is just really nice melky is just really nice
    Регистрация
    30.10.2006
    Сообщений
    12,293
    Цитата Сообщение от Ана Посмотреть сообщение
    в фильме вроде все имена оригинальные, без искажений, если у меня опять не склероз) фильмы я тоже ж давно смотрела))
    Вот я и не нашла, что это за перевод. Везде или Фродо - это Сумникс или Торбинс, или Арагорн - это Следопыт или Путник...
    =======

  6. #6
    Аватар для Ана
    Ана offline СуперСтар Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute
    Регистрация
    05.10.2006
    Сообщений
    36,949
    Цитата Сообщение от melky Посмотреть сообщение
    Вот я и не нашла, что это за перевод. Везде или Фродо - это Сумникс или Торбинс, или Арагорн - это Следопыт или Путник...
    ну Арагорн в оригинале имеет кличку Strider, что и означает путника или бродягу. имя его ведь не сразу становится известно.
    а вот насчет Фродо... надо посмотреть домашней библиотеке. мне казалось, что в моем переводе он как раз Бэггинс, хотя зуб уже не дам за давностью лет...

  7. #7
    Аватар для Татка1
    Татка1 offline СуперСтар Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of
    Регистрация
    13.04.2010
    Сообщений
    5,715
    Цитата Сообщение от melky Посмотреть сообщение
    Вот я и не нашла, что это за перевод. Везде или Фродо - это Сумникс или Торбинс, или Арагорн - это Следопыт или Путник...
    В переводе, где Фродо - Сумникс, кличка Арагорна - Колоброд.
    =======
    Хочу как лучше, а получается как всегда!

  8. #8
    Аватар для Ана
    Ана offline СуперСтар Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute
    Регистрация
    05.10.2006
    Сообщений
    36,949
    Цитата Сообщение от Татка1 Посмотреть сообщение
    В переводе, где Фродо - Сумникс, кличка Арагорна - Колоброд.
    ёмаё))) так, я забыла вчера дома свои книги посмотреть. сегодня обязательно!

+ Ответить в теме

Комбинированный просмотр


Страница 3 из 3 << 1 2 3