Показано с 1 по 10 из 49

Тема: какое издание/перевод Гарри Поттера купить ребенку?

  1. #2
    Аватар для Ана
    Ана offline СуперСтар Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute
    Регистрация
    05.10.2006
    Сообщений
    36,949
    Цитата Сообщение от Татка1 Посмотреть сообщение
    А я за перевод М. Спивак. Росмэн просто убил книгу, их переводчики насочиняли половину текста, все очарование Роулинг пропало напрочь.
    Да, у Спивак переведены имена. Но это именно тот случай, когда имена НАДО переводить, т.к. каждое из них несет свою смысловую нагрузку. Возьмем того же Снейпа.. У Спивак он - профессор Злей. Это гениальнейший перевод имени, тесно связанный с английским вариантом: Snape (похоже на Snake - змей) => Злей. Или "Грозный Глаз Грюм" - божечкиии! Mad Eye Moody в английском варианте. Шизоглаз Хмури у Спивак. Кто хоть немного знает английский, поймет, чей вариант лучше.
    И потом, когда в Росмэновском переводе Вольдеморта называют Воландемортом, меня начинает потряхивать. На хрена добавили один слог к имени, совершенно непонятно! Сомнительно, чтобы дети, читающие книгу, знали, кто такой Воланд - а отсылка идет явно к нему. Лучше бы расшифровали, что Voldemort с французского vol de mort - жажда/желание смерти, и вынесли это вниз ссылкой. Все лучше, чем этот лишний слог каждый раз глотать.
    Ну и качество текста Спивак и Росмэна, не сравнить.
    Для понимания:

    Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
    В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.
    Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.
    «Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
    На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.
    Звали этого человека Альбус Думбльдор.


    Вот здесь очень хорошо написано о двух переводах http://readrate.com/rus/news/stoit-l...nii-i-perevode
    спасибо за сравнительный анализ) я чет в раздрае)) я чувствую, что буду дико ржать над переведенными именами в любом случае)) шизоглаз - это зачооот)))

    хотя вот знаешь, я для себя давно еще поняла, что предпочитаю оригинальное звучание имен. не нравится мне, когда их переводят, пусть даже перевод несет смысл. проще пояснить ребенку, который тем более учит английский, значение имени на словах.

    думбльдор тоже смешит, хотя возможно это чуть более точно передает произношение, чем дамблдор)
    Последний раз редактировалось Ана; 14.09.2015 в 11:08.


Древовидный режим