Цитата Сообщение от Ана Посмотреть сообщение
ну я-то свое знакомство с текстом начала с оригинала, поэтому любой перевод имен мне будет так или иначе странен. Но кроме того я видела фильмы, и поскольку в переводе фильмов, если я правильно поняла, используют имена как в Росмэне, то они тоже так или иначе у меня уже в голове улеглись.

ну и я это в свое время на Толкиене проходила - был перевод где имена и названия были максимально близки к оригиналу, и был перевод вот такого же "умного" переводчика как Спивак, где пытались значения переводить, и Бэггинс был Торбинсом или что-то типа того, и я плевалась, не могла это читать. Оригинал тоже читала. В коллекцию себе купила перевод, где не коверкали имена.
А мне нравился перевод Бэггинса как Сумникса))) Этот перевод считается лучшим из всех "хоббитских" переводов.