+ Ответить в теме
Страница 1 из 3 1 2 3 >>
Показано с 1 по 10 из 49

Тема: какое издание/перевод Гарри Поттера купить ребенку?

  1. #1
    Аватар для Татка1
    Татка1 offline СуперСтар Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of
    Регистрация
    13.04.2010
    Сообщений
    5,715
    А я за перевод М. Спивак. Росмэн просто убил книгу, их переводчики насочиняли половину текста, все очарование Роулинг пропало напрочь.
    Да, у Спивак переведены имена. Но это именно тот случай, когда имена НАДО переводить, т.к. каждое из них несет свою смысловую нагрузку. Возьмем того же Снейпа.. У Спивак он - профессор Злей. Это гениальнейший перевод имени, тесно связанный с английским вариантом: Snape (похоже на Snake - змей) => Злей. Или "Грозный Глаз Грюм" - божечкиии! Mad Eye Moody в английском варианте. Шизоглаз Хмури у Спивак. Кто хоть немного знает английский, поймет, чей вариант лучше.
    И потом, когда в Росмэновском переводе Вольдеморта называют Воландемортом, меня начинает потряхивать. На хрена добавили один слог к имени, совершенно непонятно! Сомнительно, чтобы дети, читающие книгу, знали, кто такой Воланд - а отсылка идет явно к нему. Лучше бы расшифровали, что Voldemort с французского vol de mort - жажда/желание смерти, и вынесли это вниз ссылкой. Все лучше, чем этот лишний слог каждый раз глотать.
    Ну и качество текста Спивак и Росмэна, не сравнить.
    Для понимания:

    Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
    В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.
    Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.
    «Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
    На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.
    Звали этого человека Альбус Думбльдор.


    Вот здесь очень хорошо написано о двух переводах http://readrate.com/rus/news/stoit-l...nii-i-perevode
    =======
    Хочу как лучше, а получается как всегда!

  2. #2
    Аватар для Ана
    Ана offline СуперСтар Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute
    Регистрация
    05.10.2006
    Сообщений
    36,949
    Цитата Сообщение от Татка1 Посмотреть сообщение
    А я за перевод М. Спивак. Росмэн просто убил книгу, их переводчики насочиняли половину текста, все очарование Роулинг пропало напрочь.
    Да, у Спивак переведены имена. Но это именно тот случай, когда имена НАДО переводить, т.к. каждое из них несет свою смысловую нагрузку. Возьмем того же Снейпа.. У Спивак он - профессор Злей. Это гениальнейший перевод имени, тесно связанный с английским вариантом: Snape (похоже на Snake - змей) => Злей. Или "Грозный Глаз Грюм" - божечкиии! Mad Eye Moody в английском варианте. Шизоглаз Хмури у Спивак. Кто хоть немного знает английский, поймет, чей вариант лучше.
    И потом, когда в Росмэновском переводе Вольдеморта называют Воландемортом, меня начинает потряхивать. На хрена добавили один слог к имени, совершенно непонятно! Сомнительно, чтобы дети, читающие книгу, знали, кто такой Воланд - а отсылка идет явно к нему. Лучше бы расшифровали, что Voldemort с французского vol de mort - жажда/желание смерти, и вынесли это вниз ссылкой. Все лучше, чем этот лишний слог каждый раз глотать.
    Ну и качество текста Спивак и Росмэна, не сравнить.
    Для понимания:

    Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
    В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.
    Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.
    «Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
    На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.
    Звали этого человека Альбус Думбльдор.


    Вот здесь очень хорошо написано о двух переводах http://readrate.com/rus/news/stoit-l...nii-i-perevode
    спасибо за сравнительный анализ) я чет в раздрае)) я чувствую, что буду дико ржать над переведенными именами в любом случае)) шизоглаз - это зачооот)))

    хотя вот знаешь, я для себя давно еще поняла, что предпочитаю оригинальное звучание имен. не нравится мне, когда их переводят, пусть даже перевод несет смысл. проще пояснить ребенку, который тем более учит английский, значение имени на словах.

    думбльдор тоже смешит, хотя возможно это чуть более точно передает произношение, чем дамблдор)
    Последний раз редактировалось Ана; 14.09.2015 в 11:08.

  3. #3
    Аватар для Татка1
    Татка1 offline СуперСтар Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of
    Регистрация
    13.04.2010
    Сообщений
    5,715
    Цитата Сообщение от Ана Посмотреть сообщение
    спасибо за сравнительный анализ) я чет в раздрае)) я чувствую, что буду дико ржать над переведенными именами в любом случае)) шизоглаз - это зачооот)))

    хотя вот знаешь, я для себя давно еще поняла, что предпочитаю оригинальное звучание имен. не нравится мне, когда их переводят, пусть даже перевод несет смысл. проще пояснить ребенку, который тем более учит английский, значение имени на словах.

    думбльдор тоже смешит, хотя возможно это чуть более точно передает произношение, чем дамблдор)
    Засада в том, что ты привыкаешь к тем именам, с которых начал знакомство с текстом/фильмом. Мне повезло, я начала в далеком 2001 году читать перевод Маши Спивак. Качала из интернета. С тех пор все попытки прочесть другой перевод проваливались с треском
    =======
    Хочу как лучше, а получается как всегда!

  4. #4
    Аватар для Ана
    Ана offline СуперСтар Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute
    Регистрация
    05.10.2006
    Сообщений
    36,949
    Цитата Сообщение от Татка1 Посмотреть сообщение
    Засада в том, что ты привыкаешь к тем именам, с которых начал знакомство с текстом/фильмом. Мне повезло, я начала в далеком 2001 году читать перевод Маши Спивак. Качала из интернета. С тех пор все попытки прочесть другой перевод проваливались с треском
    ну я-то свое знакомство с текстом начала с оригинала, поэтому любой перевод имен мне будет так или иначе странен. Но кроме того я видела фильмы, и поскольку в переводе фильмов, если я правильно поняла, используют имена как в Росмэне, то они тоже так или иначе у меня уже в голове улеглись.

    ну и я это в свое время на Толкиене проходила - был перевод где имена и названия были максимально близки к оригиналу, и был перевод вот такого же "умного" переводчика как Спивак, где пытались значения переводить, и Бэггинс был Торбинсом или что-то типа того, и я плевалась, не могла это читать. Оригинал тоже читала. В коллекцию себе купила перевод, где не коверкали имена.

  5. #5
    Аватар для Татка1
    Татка1 offline СуперСтар Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of
    Регистрация
    13.04.2010
    Сообщений
    5,715
    Цитата Сообщение от Ана Посмотреть сообщение
    ну я-то свое знакомство с текстом начала с оригинала, поэтому любой перевод имен мне будет так или иначе странен. Но кроме того я видела фильмы, и поскольку в переводе фильмов, если я правильно поняла, используют имена как в Росмэне, то они тоже так или иначе у меня уже в голове улеглись.

    ну и я это в свое время на Толкиене проходила - был перевод где имена и названия были максимально близки к оригиналу, и был перевод вот такого же "умного" переводчика как Спивак, где пытались значения переводить, и Бэггинс был Торбинсом или что-то типа того, и я плевалась, не могла это читать. Оригинал тоже читала. В коллекцию себе купила перевод, где не коверкали имена.
    А мне нравился перевод Бэггинса как Сумникса))) Этот перевод считается лучшим из всех "хоббитских" переводов.
    =======
    Хочу как лучше, а получается как всегда!

  6. #6
    Аватар для Ана
    Ана offline СуперСтар Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute
    Регистрация
    05.10.2006
    Сообщений
    36,949
    Цитата Сообщение от Татка1 Посмотреть сообщение
    А мне нравился перевод Бэггинса как Сумникса))) Этот перевод считается лучшим из всех "хоббитских" переводов.
    ой блин, еще и ж сумникс... я поняла, что я ни черта не помню уже))

  7. #7
    Аватар для Татка1
    Татка1 offline СуперСтар Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of Татка1 has much to be proud of
    Регистрация
    13.04.2010
    Сообщений
    5,715
    Цитата Сообщение от Ана Посмотреть сообщение
    ой блин, еще и ж сумникс... я поняла, что я ни черта не помню уже))
    Несколько лет назад я наткнулась на книгу Владимира Журавлева "Мы - светлые эльфы". И вот после нее я не могууууууу читать Властелина Колец (перечитывать, если быть точным). Потому что в этой книге автор так отстебался над всем эльфийским, я так хохотала, когда ее читала, что теперь эльфы в Властелине колец мне кажутся редкостными занудами.
    Кстати, книгу очень рекомендую, она сильно ржачная и интересная http://fanread.ru/book/7721381/
    =======
    Хочу как лучше, а получается как всегда!

  8. #8
    Аватар для Ана
    Ана offline СуперСтар Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute Ана has a reputation beyond repute
    Регистрация
    05.10.2006
    Сообщений
    36,949
    Цитата Сообщение от Татка1 Посмотреть сообщение
    Несколько лет назад я наткнулась на книгу Владимира Журавлева "Мы - светлые эльфы". И вот после нее я не могууууууу читать Властелина Колец (перечитывать, если быть точным). Потому что в этой книге автор так отстебался над всем эльфийским, я так хохотала, когда ее читала, что теперь эльфы в Властелине колец мне кажутся редкостными занудами.
    Кстати, книгу очень рекомендую, она сильно ржачная и интересная http://fanread.ru/book/7721381/
    спасибо, оставлю для обеденного чтива, как закончу макса фрая))
    А ВК я давно не перечитываю и навряд ли уже когда-нибудь буду, его время в моей жизни давно прошло и больше оттуда мне извлечь нечего.

  9. #9
    Анькин offline СуперСтар Анькин 150 Анькин 150
    Регистрация
    15.09.2006
    Сообщений
    6,585
    Цитата Сообщение от Татка1 Посмотреть сообщение
    А я за перевод М. Спивак. Росмэн просто убил книгу, их переводчики насочиняли половину текста, все очарование Роулинг пропало напрочь.
    Да, у Спивак переведены имена. Но это именно тот случай, когда имена НАДО переводить, т.к. каждое из них несет свою смысловую нагрузку. Возьмем того же Снейпа.. У Спивак он - профессор Злей. Это гениальнейший перевод имени, тесно связанный с английским вариантом: Snape (похоже на Snake - змей) => Злей. Или "Грозный Глаз Грюм" - божечкиии! Mad Eye Moody в английском варианте. Шизоглаз Хмури у Спивак. Кто хоть немного знает английский, поймет, чей вариант лучше.
    И потом, когда в Росмэновском переводе Вольдеморта называют Воландемортом, меня начинает потряхивать. На хрена добавили один слог к имени, совершенно непонятно! Сомнительно, чтобы дети, читающие книгу, знали, кто такой Воланд - а отсылка идет явно к нему. Лучше бы расшифровали, что Voldemort с французского vol de mort - жажда/желание смерти, и вынесли это вниз ссылкой. Все лучше, чем этот лишний слог каждый раз глотать.
    Ну и качество текста Спивак и Росмэна, не сравнить.
    Для понимания:

    Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
    В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.
    Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.
    «Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
    На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.
    Звали этого человека Альбус Думбльдор.


    Вот здесь очень хорошо написано о двух переводах http://readrate.com/rus/news/stoit-l...nii-i-perevode
    Вот именно в этом переводе я читала первые две части. Или три... А потом продолжения я не нашла в этом варианте... Все таки этот переводчик все части перевел? Это какое издательство?))

  10. #10
    Аватар для Кошка Лена
    Кошка Лена offline Отец-основатель Кошка Лена has a reputation beyond repute Кошка Лена has a reputation beyond repute Кошка Лена has a reputation beyond repute Кошка Лена has a reputation beyond repute Кошка Лена has a reputation beyond repute Кошка Лена has a reputation beyond repute Кошка Лена has a reputation beyond repute Кошка Лена has a reputation beyond repute Кошка Лена has a reputation beyond repute Кошка Лена has a reputation beyond repute Кошка Лена has a reputation beyond repute
    Регистрация
    24.05.2004
    Сообщений
    24,724
    Мы просто пытались читать первую часть издательства Махаон
    ребенок постоянно спрашивал а это кто? а почему его так назвали. В итоге когда я нашла перевод с нормальными именами очень порадовалась
    Теперь читаем и получаем удовольствие
    =======


+ Ответить в теме

Комбинированный просмотр


Страница 1 из 3 1 2 3 >>