Последний раз редактировалось Анькин; 14.09.2015 в 13:08.
Вот видимо дело привычки, действительно. Я так и не осилила даже пару глав от Спивак, прям как будто не ГП читаю, отвращение аж. Но я первым делом когда-то прочитала как раз перевод Росмэна... И потом еще раз 15)) И хоть Снегг, Грозный глаз Грюм, Долгопупс, Кикимер и др. звучат в целом бредово, к ним привыкаешь быстрее в т.ч. и потому что они много лет у всех на слуху, а еще из-за фильма. Скажи кому-нибудь Зелеус Злей - никто не поймет, о чем речь. Северус Снегг - всё понятно (даже возможно и больше, чем Снейп). Да даже дети когда между собой будут обсуждать, то это важно.
Ну и сам текст сухой, очень.
И вот, кстати, когда я увидела имена в оригинале от Роулинг, я сразу поняла, что лично мне было бы удобнее называть их именно так. Перевели бы в транскрипции, было бы гораздо точнее. Лонгботтом - значит Лонгботтом, Локхарт - значит Локхарт и т.п. Роулинг - она же филолог, и подбирала многие имена и названия с корнями латинского языка, поэтому именно придуманные ей имена несут в себе особый смысл, каждое. А переводить их на свой манер, да еще и с жутким коверканием... Спивак, по моему мнению, сделала это ужасно. Ужаснее, чем Росмэн.
Для тех, кто выбирает перевод, я бы посоветовала почитать пару отрывков из обоих переводов и понять, какой захватывает, проще и интереснее читается. Только так самостоятельно можно понять, что выбрать.
ну я-то свое знакомство с текстом начала с оригинала, поэтому любой перевод имен мне будет так или иначе странен. Но кроме того я видела фильмы, и поскольку в переводе фильмов, если я правильно поняла, используют имена как в Росмэне, то они тоже так или иначе у меня уже в голове улеглись.
ну и я это в свое время на Толкиене проходила - был перевод где имена и названия были максимально близки к оригиналу, и был перевод вот такого же "умного" переводчика как Спивак, где пытались значения переводить, и Бэггинс был Торбинсом или что-то типа того, и я плевалась, не могла это читать. Оригинал тоже читала. В коллекцию себе купила перевод, где не коверкали имена.
У Спивак текст совершенно не сухой. Как человек, который читал и оригинал, и переводы, я могу утверждать, что перевод Спивак лингвистически ближе к оригиналу. По ритмике, по стилю, по построению фраз. И имена она не коверкает, а именно что переводит, причем высокопрофессионально.
Но, на самом деле, драчка между поклонниками росмэновского перевода и перевода спивак идет уже десять с лишним лет))))) Так что надо просто выбирать тот перевод, который тебе ближе.
Сухой по сравнению с Росмэном, да. Там прям читаешь, как песню)) Остановиться не можешь. Оригинал я пока сильно вдумчиво не читала, только местами. У меня с языком туговато, но всё равно прочитаю. Особенно теперь, после темы этой))
Но отдаю себе отчет, что после привычного Росмэна и оригинал может "не пойти"... (
Про спор поттероманов о переводах - да, об этом и речь! В любом случае, всё индивидуально...