Цитата Сообщение от Татка1 Посмотреть сообщение
У Спивак текст совершенно не сухой. Как человек, который читал и оригинал, и переводы, я могу утверждать, что перевод Спивак лингвистически ближе к оригиналу. По ритмике, по стилю, по построению фраз. И имена она не коверкает, а именно что переводит, причем высокопрофессионально.
Но, на самом деле, драчка между поклонниками росмэновского перевода и перевода спивак идет уже десять с лишним лет))))) Так что надо просто выбирать тот перевод, который тебе ближе.
Сухой по сравнению с Росмэном, да. Там прям читаешь, как песню)) Остановиться не можешь. Оригинал я пока сильно вдумчиво не читала, только местами. У меня с языком туговато, но всё равно прочитаю. Особенно теперь, после темы этой))
Но отдаю себе отчет, что после привычного Росмэна и оригинал может "не пойти"... (
Про спор поттероманов о переводах - да, об этом и речь! В любом случае, всё индивидуально...