Властелина я прочитала, к своему стыду, только пару лет назад. До этого только фильмы. Поэтому конечно же все имена и названия в голове именно киношные... Очень непривычно было. А перевод, по которому озвучивался фильм, я так и не нашла (
Есть такой вообще? Или для фильма чисто свой перевод лепили?
в фильме вроде все имена оригинальные, без искажений, если у меня опять не склероз) фильмы я тоже ж давно смотрела))
Вот я и не нашла, что это за перевод. Везде или Фродо - это Сумникс или Торбинс, или Арагорн - это Следопыт или Путник...
ну Арагорн в оригинале имеет кличку Strider, что и означает путника или бродягу. имя его ведь не сразу становится известно.
а вот насчет Фродо... надо посмотреть домашней библиотеке. мне казалось, что в моем переводе он как раз Бэггинс, хотя зуб уже не дам за давностью лет...