Цитата Сообщение от Татка1 Посмотреть сообщение
Засада в том, что ты привыкаешь к тем именам, с которых начал знакомство с текстом/фильмом. Мне повезло, я начала в далеком 2001 году читать перевод Маши Спивак. Качала из интернета. С тех пор все попытки прочесть другой перевод проваливались с треском
ну я-то свое знакомство с текстом начала с оригинала, поэтому любой перевод имен мне будет так или иначе странен. Но кроме того я видела фильмы, и поскольку в переводе фильмов, если я правильно поняла, используют имена как в Росмэне, то они тоже так или иначе у меня уже в голове улеглись.

ну и я это в свое время на Толкиене проходила - был перевод где имена и названия были максимально близки к оригиналу, и был перевод вот такого же "умного" переводчика как Спивак, где пытались значения переводить, и Бэггинс был Торбинсом или что-то типа того, и я плевалась, не могла это читать. Оригинал тоже читала. В коллекцию себе купила перевод, где не коверкали имена.