Цитата Сообщение от Славия Посмотреть сообщение
Что действительно муторно, это изменение по падежам артиклей в немецком и французском, но...все остальное, как окончания и их изменения в прилагательных, множественного числа существительных и куча исключений, так же присутствует в английском. Вопрос в том как давать. Если все время делать акцент на переводе, то только хуже, если вводить ассоциацию, то уже не так страшно...
Сужу по своим учителям, которые перевод использовали как крайнюю меру.
Эээ... во французском языке артикли по падежам не меняются. Они меняются по родам и числам. И английский - это германская группа языков Хотя, согласна с тобой, правильнее было бы причислять его к романо-германской.
Что касается сложности французского, надо понимать, что этот язык подчинен строгим правилам. Есть правила чтения буквосочетаний и они никогда не меняются. Есть правило ударения, и оно никогда не меняется. Есть правило слияния артиклей и оно тоже никогда не меняется. В отличии от английского, где читается все как бог на душу положит (а точнее, в зависимости от того, из какого языка происходило слово), а на 1 правило будет 100 исключений.
Что же до вопроса по теме, мне кажется, на начальном этапе ребенку легче будет адаптироваться к языку в группе. Первые года 2-3. А вот дальше уже более эффективны станут индивидуальные занятия.