в любом случае они его знают не на уровне носителей языка. И тонкости языка не чувствуют.
Тут еще важно то, что они ВСЕ его одинаково не чувствуют... потому что большинство ученых, например, не из стран-носителей английского. Поэтому у них уровень примерно одинаковый. Лексика вполне ограниченная. Знаешь же, что можно иногда в переводе задать какой словарь использовать. Скажешь "физический", и будет куча физических терминов. И синхронный перевод на 20 языков без переводчика.
Небольшие погрешности перевода в такой среде компенсируются тем, что люди понимают, о чем идет речь, и ломаный язык собеседника (или машины) способны понять.




Ответ с цитатой