машины обучают НЮАНСАМ языка. Давно уже.
В теме машинного обучения впереди планеты всей как раз Гугл с его ИТ-отделом.
и переводу он свой гугл-переводчик учит непрерывно.
У гугл-переводчика есть такой сервис: все что гугл не смог идеально перевести, он выкидывает в специальный блок. И любой желающий может туда войти и посмотреть предлагаемый гуглом перевод и вручную его исправить. То есть люди, глядя на фразу, зачастую длинную, вручную предлагают ее перевод. А другие люди его смотрят и одобряют или предлагают свой. Таким образом получается наиболее правильный вариант, с учетом нюансов языка, потому что подбирается носителем языка. И гугл его запоминает. И использует в следующих переводах. Где-то по аналогии. Там где аналогия не срабатывает, ищет отличия.. там где это "цитата из фильма", без всякой логики, он его просто запомнит. И будет учитывать опыт миллионов людей. В то время как переводчик будет использовать лишь свой, ограниченный, запас лексики. И современные книги переводят отнюдь не профессиональные писатели, знающие нюансы языка. А просто переводчики с приемлемым уровнем качества перевода. И их-то машина обойдет достаточно быстро.
В шахматы машина уже победила.
про творчество тут никто и не говорил) тема про машинный перевод началась с вопроса, зачем нашим детям тратить время на изучение языков, когда скоро мобилка будет тебе в режиме реального общения все с любого языка нормально переводить. практически никто же не учит язык только для того, чтобы прочитать в оригинале какое-либо литературное произведение. это приятный бонус, без которого 99% тех, кто сейчас тратит время и деньги на изучение языков, вполне обойдутся. а оставшийся 1% продолжит заниматься художественным переводом, чтобы все остальные могли читать литературу и стихи на своем языке)
хотя я все-таки не думаю, что с появлением такой штуки народ перестанет массово учить тот же английский как язык международного общения. все-таки глобализация никуда не девается.