машины обучают НЮАНСАМ языка. Давно уже.
В теме машинного обучения впереди планеты всей как раз Гугл с его ИТ-отделом.
и переводу он свой гугл-переводчик учит непрерывно.
У гугл-переводчика есть такой сервис: все что гугл не смог идеально перевести, он выкидывает в специальный блок. И любой желающий может туда войти и посмотреть предлагаемый гуглом перевод и вручную его исправить. То есть люди, глядя на фразу, зачастую длинную, вручную предлагают ее перевод. А другие люди его смотрят и одобряют или предлагают свой. Таким образом получается наиболее правильный вариант, с учетом нюансов языка, потому что подбирается носителем языка. И гугл его запоминает. И использует в следующих переводах. Где-то по аналогии. Там где аналогия не срабатывает, ищет отличия.. там где это "цитата из фильма", без всякой логики, он его просто запомнит. И будет учитывать опыт миллионов людей. В то время как переводчик будет использовать лишь свой, ограниченный, запас лексики. И современные книги переводят отнюдь не профессиональные писатели, знающие нюансы языка. А просто переводчики с приемлемым уровнем качества перевода. И их-то машина обойдет достаточно быстро.
В шахматы машина уже победила.