- 
	
	
		
		
		
				
				
		
			
				
					Грушецкий. Читала другой перевод где их перевели как "невысоклики" и много подобного потивного было (может даже Рахманова была). Обплевалась. Здесь перевод имеет ну очень большое значение.
				
			 
			
		 
			
                        	
		        
			
			=======
			
			
		 
	 
	
	
 
- 
	
  
 
 
- 
	
	
		
		
		
				
				
		
			
				
					Я помню, что встречала как минимум три варианта, где были Бильбо Бэггинс,  Бильбо Торбинс и даже Сумкинс))
Но я читала так давно, что поостерегусь давать рекомендации,  да и к Хоббиту я спокойно отношусь, вот Властелин колец - это дааааа))
Могу посмотреть чей перевод,  у меня огромная книженция, в которой всё вместе, и хоббит, и ВК
				
			 
			
		 
			
                        	
		        
			
			=======
			
			
		 
	 
	
	
 
- 
	
  
 
 
- 
	
	
		
		
		
				
				
		
			
				
					Если выбирать перевод по правильным именам, то все имена собраны как раз в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92...B7%D1%8B%D0%BA
Так вот по этой таблице Бэггинс будет  только в двух переводах - у Грузберга и М. В. Каменкович, В. Каррика  (у других: Торбинс, Сумникс, Торбинс, Беббинс)
Но если вытерпеть это изменение имен, то возможно другие переводы окажутся лучше как переводы?  Не просто же так они делались.
				
			 
			
		 
			
                        	
		        
			
			
		 
	 
	
	
 
- 
	
  
 
 
- 
	
	
		
		
		
				
				
		
			
				
					А мне больше всего понравился Муравьев. Там всего-то потерпеть Торбинса, но он вполне сочетается с Торбой-на-Круче, а в остальном прекрасный художественный перевод.
				
			 
			
		 
			
                        	
		        
			
			=======
			
			
		 
	 
	
	
 
-