Цитата Сообщение от Токси Посмотреть сообщение
Так не надо переводить ты де когда говоришь по английски, ты же не переводишь фразу с русского? Учат именно сразу думать на языке.

Тут вспомнилось. Нам, знающим русский, с его сложной грамматической структурой должно быть легче. У меня на курсах были американцы, которым в немецком сложно давался датив, а нам все понятно...дательный падеж же. А им пришлось начать объяснять что это такое. Так и в английском образование времен нам понимать легче, чем тем же немцам.
Дословно не перевожу. Но я должна знать англ слова, которые позволят мне сказать то, что я хочу сказать. Должна знать, как по английски будет то или иное действие, предмет, признак и т.д. Чтобы думать на языке, надо же это все соотносить со словами языка. Моя явно на языке не думает)