PDA

Просмотр полной версии : досуг книги Хоббит, Властелин колец



romashka
12.02.2018, 18:16
Книги про Хоббита, Властелин колец - какое издательство лучше? Кто что читал, есть разница?
Вообще было бы прекрасно, если бы в этой теме отписались владельцы или знающие люди именно подобных книг, какие лучше покупать, есть ли разница
Помню какие были дебаты по поводу Гарри Поттера... может и тут есть какая то сильная разница? не?

Лукавая
12.02.2018, 18:26
Я думаю, главное отличие между издательствами это чей перевод, и насколько он хорош.
Про переводы в википедии можно почитать:

Вот из википедии про Хоббита:

Первый полный перевод книги на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой, был опубликован в 1976 году издательством «Детская литература»[123][124]. Первое издание иллюстрировал художник Михаил Беломлинский. На его рисунках заметно сходство Бильбо Бэггинса с актёром Евгением Леоновым, которому понравилась работа художника[125]. Перевод Рахмановой является наиболее распространённым в русскоязычных изданиях повести[124]. Толкиновед Дэвид Даган в своей рецензии назвал его «действительно приятным переводом, которому удалось сохранить дух оригинала без слишком сильного искажения содержания»[126]. По мнению лингвиста Марка Хукера, перевод Рахмановой является наиболее литературным среди русскоязычных версий «Хоббита»[124]. Отдельные исследователи отмечают, что одной из проблемных для русских переводчиков фраз стало описание покрытых волосами ступней (англ. feet) хоббитов. В переводах этого предложения вместо английского слова feet, которое обозначает ступни ног, часто использовалось слово «ноги», что могло вызвать у читателей ошибочное представление о внешности хоббитов. По этой причине на иллюстрациях некоторых художников Бильбо Бэггинс изображается с полностью покрытыми густой шерстью ногами, из-за чего в нижней части тела становится похожим на медведя[127][128]. В СССР также вышли издания на эстонском, армянском, литовском, украинском и молдавском языках[129][130], причём армянский и молдавский переводы были выполнены не с оригинала, а с русского перевода Рахмановой[131][132]. Также существуют переводы «Хоббита» на русский язык авторов: В. Маторина (под псевдонимом «В. А. М.»); З. Бобырь; М. Каменкович и С. Степанов; К. Королёв; Л. Яхнин; А. Грузберг; И. Тогоева; Н. Прохорова; В. Баканов и Е. Доброхотова-Майкова[133][130].

То есть про Хоббита вроде бы понятно, там один основной перевод есть, и он хорош

А вот тут про переводы Властелина Колец:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D 0%BD_%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%86#%D0%9F%D0%B5%D 1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D0%B8_%D0%BF%D 0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B_%D0 %BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0% B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

Тут переводов много.
И, наверное, у каждого свои недостатки и достоинства.
Я бы сказала, что это те книги, которые хорошо учиться читать в оригинале. И вопрос с переводом исчезнет.

Verba
12.02.2018, 18:41
Я бы сказала, что это те книги, которые хорошо учиться читать в оригинале. И вопрос с переводом исчезнет.

Не знаю, как легко читается Властелин колец и Хоббит без перевода, но Гарри Поттер весьма сложен для восприятия. Сын моей подруги из Америки отказался читать, сказал, странный язык какой-то. Вот вроде и английский, а не такой, на каком в США говорят...
Поэтому читать в оригинале можно с определенного уровня языка и осознанности - для чего ты мучаешься:)

Лукавая
12.02.2018, 19:48
Может дело в том что американский язык это английский да не совсем? А нам они одинаково далеки.. И нам все равно.
А на тему чтения.. Это же все таки книга не обязательная к прочтению. Большинство её только в варианте фильма и знают. Поэтому хоббита прочитать на русском, он детский. А властелин книга лет от 13-15. К этому возрасту ребёнок освоить язык, и пусть у него останется интересная книга до чтения в оригинале. Имхо.

Ана
12.02.2018, 20:55
Мне больше всего нравится перевод Марии Каменкович и Валерия Каррика, он оптимальный на мой взгляд.
В свое время читала 2 других перевода, там много перекосов в разные стороны с именами/названиями.

Ана
12.02.2018, 20:58
Не знаю, как легко читается Властелин колец и Хоббит без перевода, но Гарри Поттер весьма сложен для восприятия. Сын моей подруги из Америки отказался читать, сказал, странный язык какой-то. Вот вроде и английский, а не такой, на каком в США говорят...
Поэтому читать в оригинале можно с определенного уровня языка и осознанности - для чего ты мучаешься:)

Толкиен был первым большим чтивом прочитанным мной в оригинале в те времена, когда мой инглиш был уровня "читаю и перевожу со словарем". Сначала прям много в словарь приходилось лазить, а потом как-то разошлось и нормально. Но мне было уже 16.

romashka
12.02.2018, 22:59
Может дело в том что американский язык это английский да не совсем? А нам они одинаково далеки.. И нам все равно.
А на тему чтения.. Это же все таки книга не обязательная к прочтению. Большинство её только в варианте фильма и знают. Поэтому хоббита прочитать на русском, он детский. А властелин книга лет от 13-15. К этому возрасту ребёнок освоить язык, и пусть у него останется интересная книга до чтения в оригинале. Имхо.

Поддерживаю идею прочтения книг на английском языке, некоторые уже мы так и делаем. Вот и Гарри Поттера не покупаю, вроде как должен на аннглийском читать. Но он его пока не просит
А хоббита - попросил, вот что делать? Не покупать, ждать пока он сможет его читать на английском? Или все же купить приличный перевод, если он есть, и дать читать на русском.
К слову, он на русском языке редко книги просит, читает из под палки и только то, что ему интересно

Рыжык
13.02.2018, 09:48
Грушецкий. Читала другой перевод где их перевели как "невысоклики" и много подобного потивного было (может даже Рахманова была). Обплевалась. Здесь перевод имеет ну очень большое значение.

Верунчик
13.02.2018, 09:56
Я помню, что встречала как минимум три варианта, где были Бильбо Бэггинс, Бильбо Торбинс и даже Сумкинс))
Но я читала так давно, что поостерегусь давать рекомендации, да и к Хоббиту я спокойно отношусь, вот Властелин колец - это дааааа))
Могу посмотреть чей перевод, у меня огромная книженция, в которой всё вместе, и хоббит, и ВК

Лукавая
13.02.2018, 17:17
Если выбирать перевод по правильным именам, то все имена собраны как раз в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D 0%BD_%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%86#%D0%9F%D0%B5%D 1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D0%B8_%D0%BF%D 0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B_%D0 %BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0% B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

Так вот по этой таблице Бэггинс будет только в двух переводах - у Грузберга и М. В. Каменкович, В. Каррика (у других: Торбинс, Сумникс, Торбинс, Беббинс)

Но если вытерпеть это изменение имен, то возможно другие переводы окажутся лучше как переводы? Не просто же так они делались.

tata222
16.02.2018, 12:22
А мне больше всего понравился Муравьев. Там всего-то потерпеть Торбинса, но он вполне сочетается с Торбой-на-Круче, а в остальном прекрасный художественный перевод.