Ответить в теме

Ответить в теме: досуг книги Хоббит, Властелин колец

Ваше сообщение

Для входа нажмите здесь

Пожалуйста, введите шесть букв и/или цифр, которые изображены на картинке.

 

Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение

Дополнительные опции

Просмотр темы (новые вначале)

  • 16.02.2018 12:22
    tata222
    А мне больше всего понравился Муравьев. Там всего-то потерпеть Торбинса, но он вполне сочетается с Торбой-на-Круче, а в остальном прекрасный художественный перевод.
  • 13.02.2018 17:17
    Лукавая
    Если выбирать перевод по правильным именам, то все имена собраны как раз в Википедии:
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92...B7%D1%8B%D0%BA

    Так вот по этой таблице Бэггинс будет только в двух переводах - у Грузберга и М. В. Каменкович, В. Каррика (у других: Торбинс, Сумникс, Торбинс, Беббинс)

    Но если вытерпеть это изменение имен, то возможно другие переводы окажутся лучше как переводы? Не просто же так они делались.
  • 13.02.2018 09:56
    Верунчик
    Я помню, что встречала как минимум три варианта, где были Бильбо Бэггинс, Бильбо Торбинс и даже Сумкинс))
    Но я читала так давно, что поостерегусь давать рекомендации, да и к Хоббиту я спокойно отношусь, вот Властелин колец - это дааааа))
    Могу посмотреть чей перевод, у меня огромная книженция, в которой всё вместе, и хоббит, и ВК
  • 13.02.2018 09:48
    Рыжык
    Грушецкий. Читала другой перевод где их перевели как "невысоклики" и много подобного потивного было (может даже Рахманова была). Обплевалась. Здесь перевод имеет ну очень большое значение.
  • 12.02.2018 22:59
    romashka
    Цитата Сообщение от Лукавая Посмотреть сообщение
    Может дело в том что американский язык это английский да не совсем? А нам они одинаково далеки.. И нам все равно.
    А на тему чтения.. Это же все таки книга не обязательная к прочтению. Большинство её только в варианте фильма и знают. Поэтому хоббита прочитать на русском, он детский. А властелин книга лет от 13-15. К этому возрасту ребёнок освоить язык, и пусть у него останется интересная книга до чтения в оригинале. Имхо.
    Поддерживаю идею прочтения книг на английском языке, некоторые уже мы так и делаем. Вот и Гарри Поттера не покупаю, вроде как должен на аннглийском читать. Но он его пока не просит
    А хоббита - попросил, вот что делать? Не покупать, ждать пока он сможет его читать на английском? Или все же купить приличный перевод, если он есть, и дать читать на русском.
    К слову, он на русском языке редко книги просит, читает из под палки и только то, что ему интересно
  • 12.02.2018 20:58
    Ана
    Цитата Сообщение от Verba Посмотреть сообщение
    Не знаю, как легко читается Властелин колец и Хоббит без перевода, но Гарри Поттер весьма сложен для восприятия. Сын моей подруги из Америки отказался читать, сказал, странный язык какой-то. Вот вроде и английский, а не такой, на каком в США говорят...
    Поэтому читать в оригинале можно с определенного уровня языка и осознанности - для чего ты мучаешься
    Толкиен был первым большим чтивом прочитанным мной в оригинале в те времена, когда мой инглиш был уровня "читаю и перевожу со словарем". Сначала прям много в словарь приходилось лазить, а потом как-то разошлось и нормально. Но мне было уже 16.
  • 12.02.2018 20:55
    Ана
    Мне больше всего нравится перевод Марии Каменкович и Валерия Каррика, он оптимальный на мой взгляд.
    В свое время читала 2 других перевода, там много перекосов в разные стороны с именами/названиями.
  • 12.02.2018 19:48
    Лукавая
    Может дело в том что американский язык это английский да не совсем? А нам они одинаково далеки.. И нам все равно.
    А на тему чтения.. Это же все таки книга не обязательная к прочтению. Большинство её только в варианте фильма и знают. Поэтому хоббита прочитать на русском, он детский. А властелин книга лет от 13-15. К этому возрасту ребёнок освоить язык, и пусть у него останется интересная книга до чтения в оригинале. Имхо.
  • 12.02.2018 18:41
    Verba
    Цитата Сообщение от Лукавая Посмотреть сообщение
    Я бы сказала, что это те книги, которые хорошо учиться читать в оригинале. И вопрос с переводом исчезнет.
    Не знаю, как легко читается Властелин колец и Хоббит без перевода, но Гарри Поттер весьма сложен для восприятия. Сын моей подруги из Америки отказался читать, сказал, странный язык какой-то. Вот вроде и английский, а не такой, на каком в США говорят...
    Поэтому читать в оригинале можно с определенного уровня языка и осознанности - для чего ты мучаешься
  • 12.02.2018 18:26
    Лукавая
    Я думаю, главное отличие между издательствами это чей перевод, и насколько он хорош.
    Про переводы в википедии можно почитать:

    Вот из википедии про Хоббита:
    Первый полный перевод книги на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой, был опубликован в 1976 году издательством «Детская литература»[123][124]. Первое издание иллюстрировал художник Михаил Беломлинский. На его рисунках заметно сходство Бильбо Бэггинса с актёром Евгением Леоновым, которому понравилась работа художника[125]. Перевод Рахмановой является наиболее распространённым в русскоязычных изданиях повести[124]. Толкиновед Дэвид Даган в своей рецензии назвал его «действительно приятным переводом, которому удалось сохранить дух оригинала без слишком сильного искажения содержания»[126]. По мнению лингвиста Марка Хукера, перевод Рахмановой является наиболее литературным среди русскоязычных версий «Хоббита»[124]. Отдельные исследователи отмечают, что одной из проблемных для русских переводчиков фраз стало описание покрытых волосами ступней (англ. feet) хоббитов. В переводах этого предложения вместо английского слова feet, которое обозначает ступни ног, часто использовалось слово «ноги», что могло вызвать у читателей ошибочное представление о внешности хоббитов. По этой причине на иллюстрациях некоторых художников Бильбо Бэггинс изображается с полностью покрытыми густой шерстью ногами, из-за чего в нижней части тела становится похожим на медведя[127][128]. В СССР также вышли издания на эстонском, армянском, литовском, украинском и молдавском языках[129][130], причём армянский и молдавский переводы были выполнены не с оригинала, а с русского перевода Рахмановой[131][132]. Также существуют переводы «Хоббита» на русский язык авторов: В. Маторина (под псевдонимом «В. А. М.»); З. Бобырь; М. Каменкович и С. Степанов; К. Королёв; Л. Яхнин; А. Грузберг; И. Тогоева; Н. Прохорова; В. Баканов и Е. Доброхотова-Майкова[133][130].
    То есть про Хоббита вроде бы понятно, там один основной перевод есть, и он хорош

    А вот тут про переводы Властелина Колец:
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92...B7%D1%8B%D0%BA

    Тут переводов много.
    И, наверное, у каждого свои недостатки и достоинства.
    Я бы сказала, что это те книги, которые хорошо учиться читать в оригинале. И вопрос с переводом исчезнет.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения